Tôi và Giải Thưởng Thơ Ca Quốc Tế Hoa Kỳ

Mở Hướng Kinh Doanh

(bài viết của Hoàng Hữu Phước trên Emotino ngày 23-12-2011)

Hoàng Hữu Phước, MIB

Tôi do xuất thân giảng dạy Anh Văn và có sở thích sáng tác thơ văn bằng tiềng Anh, tôi cùng vợ tôi thậm chí đã tự thiết kế thiệp cưới của chúng tôi năm 1987 trên nền trích đoạn một khổ stanza từ bài sonnet Epithalamium của tôi và một khổ stanza khác từ bài sonnet Amor Fantasia của vợ tôi như:

 HHP_VTL POSTScreenShot638

và cùng tham dự vài giải thưởng quốc tế bằng tiếng Anh.

Ngoài một giải thưởng của Thông Tấn Xã Novosti năm 1986 cho bài luận tiếng Anh về chủ đề hòa bình, vào năm 2000 tôi có gởi một bài sonnet tựa đề How to Overwhelm the Un-overwhelmed cho một hiệp hội thơ ca của Hoa Kỳ tên The International Library of Poetry, sau đó nhận được thư của họ, với nội dung:

 Poetry

 “Ông Hữu Phước kính,

      Cảm ơn Ông đã tham gia giải thi này của chúng tôi. Chúng tôi rất vui được trao Ông giải Editor’s Choice Award (Giải Bình Chọn Của Chủ Biên) dành cho tác phẩm dự giải của Ông được in trong tuyển tập Devotion of the Mind (Tâm Hồn Hiến Dâng). Tài năng thơ ca cùng cách nhìn độc đáo của Ông đã đóng góp thêm giá trị cho ấn bản rất được kỳ vọng này.

      Chúng tôi mong rằng giải thưởng này sẽ khích lệ Ông chuyên tâm đưa tài năng này của Ông trở nên thành tựu thơ ca cả cuộc đời.

      Một lần nữa, xin chúc mừng Ông về thành tích của Ông.

Trân trọng,

Hội Đồng Giám Khảo”

 Overwhelmed

Sự tích cực và tính chuyên nghiệp trong kinh doanh của The International Library of Poetry còn được thể hiện qua những bước tiếp theo chẳng hạn như:

1- Phát hành thi tập Devotion of the Mind  (số lưu chiểu Thư viện Quốc hội Hoa Kỳ ISBN 0-7951-5006-7) gồm gần 300 trang, loại bìa cứng. Mỗi đợt thi sẽ phát hành một thi tập với tên gọi khác nhau, thí dụ năm 2001 có thi tập Devotion of the Mind (đăng bài sonnet How to Overwhelm the Un-overwhelmed đoạt giải Editor’s Choice của tôi), năm 2002 có 2 thi tập The Harvest of Dreams (Vụ Mùa Những Giấc Mơ – đăng bài sonnet A Summer Night đoạt giải Editor’s Choice của vợ tôi) The Best Poems & Poets of 2002 (Tuyển tập các Bài Thơ và các Nhà Thơ Hay Nhất Năm 2002 — đăng bài sonnet Love đoạt giải Editor’s Choice của vợ tôi), v.v.

 ggg

2- Phát hành bộ dĩa CD gồm 33 bài của 33 tác giả trong số 300 tác giả có thơ được chọn in trong tuyển tập. 33 bài này được các nhà ngâm thơ chuyên nghiệp nổi tiếng của Hoa Kỳ thực hiện trên nền nhạc baroque, và có đoạn đánh giá cho từng bài trước khi ngâm thơ. Riêng bài thơ How to Overwhelm the Un-overwhelmed của tôi được lời bình rằng “This poem is more than a music of language. It’s a variable painting of imagination. Any further description would only fail to do a justice” (Bài thơ này còn hơn cả một khúc nhạc của ngôn từ, một bức họa muôn sắc màu của trí tưởng mà bất kỳ sự miêu tả thêm nào cũng vẫn không sao nêu được hết giá trị của bài thơ).

3- Tổ chức đại hội thi sĩ thế giới. Chẳng hạn Mùa Hạ 2001 tổ chức tại Washington, Mùa Xuân 2002 tại Walt Disney World Resort, Orlando, Florida, hoặc Mùa Hạ 2002 tại Hollywood, California, v.v., với sự tham dự của 1.800 “thi sĩ” từ 55 quốc gia, trong từ 3 đến 4 ngày đêm, v.v.

 iii

“Tháng 5 năm 2001

VIP P2575040

Ông Hữu Phước kính:

      Tôi xin thông báo cùng Ông về việc đề cử Ông tham dự giải Ngôi Vương Thi Sĩ Tài Tử Thế Giới Năm 2001, và kính mời Ông đến ngâm thơ của Ông tại buổi hội thanh thế nhất của các nhà thơ trên thế giới, nơi Ông sẽ được trân trọng đưa vào làm Thi Sĩ Kiệt Xuất Quốc Tế và là Thành Viên Danh Dự của Hiệp Hội Thơ Ca năm 2001.

      Lễ giới thiệu Ông sẽ được tiến hành vào tối Thứ Sáu, ngày 17 tháng 8 tại Thủ Đô Washington của Hoa Kỳ, trong thời gian diễn ra Hội Nghị và Gala Mùa Hè Hiệp Hội Quốc Tế Các Nhà Thơ. Ông cũng sẽ được vinh danh với hai giải thưởng rất đặc biệt khác dành cho thành tựu thơ ca của Ông tại những buổi lễ đặc biệt tổ chức suốt kỳ cuối tuần.

      Trước tiên, để vinh danh và ghi nhận thành tựu thi ca của Ông, sau khi Ông ngâm thơ của Ông trước các nhà thơ trên thế giới, giữa những tiếng vỗ tay của khán giả, Ông sẽ được trao Huy Chương Thi Sĩ Kiệt Xuất Quốc Tế. Huy Chương bằng đồng này là một tác phẩm nghệ thuật, được chạm khắc độc đáo và đính vào dải ruy-băng đặc biệt sắc màu. Và thêm vào đó là một khung ảnh nền bằng gỗ quý in khắc bài thơ của Ông và một International Poet of Merit Silver Award Bowl tức một cúp làm bằng bạc có chạm khắc tên Ông”…

 AWARD

Do tình hình những năm đầu của thập kỷ 2000 không phải là chuyện dễ dàng để rời Việt Nam sang Mỹ, tôi đã từ chối tham dự đại hội, và ngay lập tức họ gởi email nêu một cách rất chuyên nghiệp rằng miễn tôi gởi đến họ một bài thơ mới khác (ngoài bài thơ đã được chấm nhận giải thưởng của tôi) và cho phép nghệ sĩ Alan Rose được thay mặt tôi ngâm bài thơ ấy tại đại hội là tôi xem như được đặc cách nhận tất cả các phần thưởng của giải dù vắng mặt:

 Poetry (19)

4- Cung cấp dịch vụ in ấn:  Poetry.com còn giới thiệu dịch vụ in ấn thơ cho các tác giả trên thế giới. Việc in ấn có chất lượng cao của Mỹ, theo phông (chữ) do tác giả lựa chọn và kèm hình ảnh do tác giả cung cấp, với bảo đảm rằng các ấn phẩm đều có lưu chiểu danh chính ngôn thuận tại Thư Viện Quốc Hội – tức có mã số ISBN (International Standard Book Number), và được đóng gói báo bì chuyên nghiệp cho từng quyển trước khi các kiện sách được gởi đến địa chỉ ở quốc gia của tác giả, v.v. Như vậy, mỗi “nhà thơ” tham dự có thể bỏ tiền ra đặt in theo số lượng mong muốn để có đủ số quyển thơ được gởi về tận quê nhà làm quà tặng cho thân nhân cùng bạn hữu.

Nói tóm lại, Poetry.com là một sân chơi thú vị cho những “nhà thơ” tài tử nghiệp dư trên toàn thế giới sáng tác thơ ca trực tiếp bằng tiếng Anh, đồng thời mỗi kỳ đại hội cũng là dịp các nhà xuất bản tìm đến tham dự để phát hiện các tác giả tiềm năng và ký kết hợp đồng cho thị trường phát hành sách của Hoa Kỳ. Qua việc cung cấp cái chúng ta gọi là “sân chơi”, Poetry.com (và rất nhiều tổ chức khác cũng “kinh doanh” y như Poetry.com) đã vừa chủ động làm giàu cho chính họ, vừa làm phát triển ngôn ngữ Anh (Mỹ) khắp thế giới – dù họ có lẽ không chủ động hay chủ tâm như thế.

Trông người lại gẫm đến ta. Việt Nam có tổ chức thi hoa hậu có sự tham dự của các Việt Kiều. Việt Nam có tổ chức giải Vovinam Việt Võ Đạo có sự tham gia của các đấu sĩ nước ngoài. Việt Nam có tổ chức khiêu vũ có sự tham gia của các vũ công nước ngoài. Giả dụ có một Việt Kiều đăng quang Hoa Hậu, ắt cô ấy khi rời Việt Nam ra về sẽ rất vẻ vang tại nước cô đang sống và làm việc, nhưng ắt không mấy ai ở nước ấy quan tâm đến quê hương gốc của cô ấy hoặc quan tâm đến ngôn ngữ của quê hương gốc của cô ấy; nếu có chăng là chỉ khi các báo lá cải bắt đầu đăng bài này bài nọ nhặng lên về những đơm đặt dành cho cô ấy từ những người ganh tỵ. Giả dụ có một võ sĩ nước ngoài đoạt chức vô địch Vovinam, anh ấy hay cô ấy ắt khi rời Việt Nam ra về sẽ rất vẻ vang tại nước anh ấy hay cô ấy  đang sống và làm việc, nhưng ắt không mấy ai ở nước ấy quan tâm đến quê hương gốc của anh ấy hay cô ấy hoặc quan tâm đến ngôn ngữ của quê hương gốc của anh ấy hay cô ấy; nếu có chăng là sẽ có thêm một số người đến các võ đường bên ấy học Vovinam, mà tâm lý dân “Tây” ít khi cho rằng nguồn gốc Vovinam là thông tin quan trọng cần nhớ suốt đời. Giả dụ có một Việt Kiều hay một ngoại kiều đoạt giải vô địch khiêu vũ, ắt người ấy khi rời Việt Nam ra về sẽ rất bình thường tại nước họ đang sống và làm việc, vì các vũ điệu thuộc các nền văn hóa khác, không phải của Việt Nam, và do đó ắt không mấy ai ở nước ấy quan tâm đến đất nước tổ chức giải khiêu vũ làm gì.

Nhưng nếu có hiệp hội (như Hội Nhà Văn chẳng hạn), tổ chức (như ban-ngành Văn Hóa), doanh nghiệp (kinh doanh ấn phẩm văn hóa), v.v., tổ chức những “đại hội thơ ca tiếng Việt” tương tự cho các “thi sĩ tài tử nghiệp dư” trên toàn thế giới , ắt số lượng người nước ngoài đã hay đang học tiếng Việt tại Việt Nam hay tại nước ngoài sẽ gia tăng, khiến giúp tiếng Việt – và thông qua tiếng Việt là văn hóa Việt cùng lịch sử Việt – sẽ phát triển mạnh hơn. Đó là chưa kể sự phát triển “ăn theo” của các ngành du lịch, in ấn, và nhiều dịch vụ khác.

Nếu nói theo ý của bài “Hiểu Đúng Về Doanh Nhân” tôi đã đăng trên blog emotino.com, thì quả Poetry.com đã rất đúng khi hết lòng về lĩnh vực của chính mình vậy.

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế, nguyên giảng viên English Lexicology, British Civilization & Literature, English Composition, Business English, Interpretation & Translation, và English Grammar (Cao Đẳng Sư Phạm TP HCM, Đại Học Ngoại Ngữ Hà Nội, Trung Tâm Điều Phối Đại Học Michigan, Trung Tâm Nghiên Cứu & Dịch Thuật, Trung Tâm Ngoại Ngữ -Tin Học FOSCO KM, và Cao Đẳng Doanh Thương Hoa Kỳ)

*********

Như đã nêu đầy đủ trong bài viết trên, tôi cho rằng Nhà Xuất Bản Giáo Dục Việt Nam có đủ tài lực, nhân lực, và thế lực để tổ chức một đại hội thơ ca tiếng Việt hàng năm hay mỗi hai năm (International Society of Poets Hiệp Hội Quốc Tế Các Nhà Thơ, tức chủ nhân của Poetry.com nói trên, thậm chí còn tổ chức mỗi năm ít nhất hai đại hội, mỗi đại hội tại một tiểu bang khác nhau ở các khu du lịch danh tiếng khác nhau), với giải thưởng có trị giá “bình thường” (tham khảo các giải thưởng của Poetry.com ở các mức 500USD, 1.000USD, 2.500USD, 5.000USD, và 20.000USD), tại các khu du lịch nào của Việt Nam tham gia khuyến mãi, và cũng có các phần thưởng kèm theo các giải thưởng (tham khảo các phần thưởng của International Society of Poets: chiếc cúp giá 175USD tặng người thắng giải có tham dự, và tính tiền kèm cước phí đối với người đoạt giải nhưng không thể sang Mỹ tham dự); thu tiền sách mà mỗi “nhà thơ” muốn mua thêm; thu tiền in sách theo số lượng từ 50 đến hàng trăm hàng ngàn quyển được đặt in bởi các “nhà thơ” đoạt giải hoặc bất kỳ nhà thơ nào có bài được chọn đăng trong tuyển tập — mỗi tuyển tập có thơ của hàng trăm nhà thơ; thu tiền băng dĩa; và đồng thời Nhà Xuất Bản Giáo Dục đương nhiên có thêm tác phẩm (những tác phẩm trở thành bản quyền của chính Nhà Xuất Bản) để gia tăng số lượng đầu sách hàng năm trên kệ sản phẩm của Nhà Xuất Bản, v.v.

Tất cả những điều thuộc phạm vi kinh doanh rất tiềm năng và nhiều lợi nhuận kể trên vẫn chưa thể vượt qua tầm quan trọng lớn hơn rất nhiều: đó là nâng cao vị thế tiếng Việt trên thế giới. Tất nhiên, giải thưởng trên sẽ phải cân nhắc xem Việt Kiều có sẽ được tham dự cuộc thi vì kiều bào Việt Nam được mặc định rằng sẽ giỏi tiếng Việt hơn ngoại kiều. Có thể tham khảo việc International Society of Poets dành riêng cho “nhà thơ” tiếng Anh từ “hải ngoại” – nghĩa là kể cả từ Anh Quốc và các nước nói tiếng Anh. Còn thể loại thơ thì không giới hạn chỉ ở thơ lục bát (tôi và vợ tôi là những “nhà thơ” tiếng Anh duy nhất trong các tuyển tập của Hiệp Hội Thơ Ca Quốc Tế Hoa Kỳ chọn gởi sáng tác thơ cổ điển loại sonnet, nghĩa là sẽ có thể có trường hợp “nhà thơ” nước ngoài gởi thơ Tiếng Việt theo thể loại cổ điển của Thơ Đường chứ không chỉ toàn là “thơ mới” tức “thơ tự do”.

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Advertisements
Both comments and trackbacks are currently closed.