Thông Giáng Sinh và Formal English

Hoang Huu Phuoc, MIB

 ScreenShot496

Là doanh nhân, tôi hiểu thế nào là tung sản phẩm ra vào dúng thời điểm. Song, người ta thường mặc định “đúng thời điểm nghĩa là vào đúng trước dịp này dịp nọ lễ đó lễ kia”. Tôi cho rằng có nhiều nội hàm cho cụm từ nhỏ “đúng thời điểm”, vì ngoài  nghĩa theo thói thường nêu trên còn có nhiều nghĩa khác như (a) vào lúc ít có sự cạnh tranh nhất, (b) vào lúc giá cả tốt nhất hay không thể tệ hơn, hoặc (c) chưa ai có sản phẩm tương tự, v.v. Việc tôi đăng nội dung bài viết này vào thời điểm sau Noel 2014 và sau Tết 2015 là đáp ứng yêu cầu “vào lúc ít có sự cạnh tranh nhất” do vào dịp Noel thì chẳng ai quan tâm đọc bài về “Giáng Sinh” vốn đã rất ngập tràn, còn dịp Tết thì mọi người lo các chuyện đại sự khác của gia đình.

Bài dưới đây tôi đã post trên Emotino.com ngày 23-12-2010, nay xin post lại để phục vụ những bạn đọc có quan tâm đến tiếng Anh.

Thông Giáng Sinh và Formal English

Quà Tặng Dành Cho Người Yêu Tiếng Anh Cao Cấp

Hoàng Hữu Phước, MIB

Mỗi khi đến mùa Giáng Sinh, rất nhiều người gởi nhau những cánh thiệp thật đẹp, thật đa dạng, mừng đón Noel, đa số bằng tiếng Anh, bất kể người gởi và người nhận có sử dụng tiếng Anh trong đời sống thường nhật hay không, và có tôn thờ Đức Chúa hay không, đơn giản vì đó là ngày lễ của công chúng chứ không của riêng tôn giáo. Ngày lễ ấy tuyệt diệu vì vào thời điểm tại hầu hết các nơi trên thế giới tiết trời đẹp hơn và Năm Mới đã rất cận kề, khiến ngày Noel thành ngày vui chào đón Tân Niên.

Khi thời đại internet đến, sự tất bật của sinh nhai đã được giải cứu khi người ta thay vì lang thang từng góc phố con đường tìm chọn mua thiệp rồi len lỏi luồn lách giữa giao thông chen chúc để tìm đến một bưu cục tốn tiền gởi xe vào mua tem dán gửi đi, đó là chưa kể phải canh thời gian nhiều ngày trước đó với mong muốn thiệp mừng đến được tay người nhận ở đâu đó trên thế giới bao la hoang dã này kịp lúc, nay lại đơn giản ngồi vào bàn gởi email những giòng chữ do mình sáng tác, những thiệp điện tử do mình sưu tầm, hoặc những thông điệp ai đó đã chuyển đến mình và mình đơn giản chuyển tiếp đi cho hàng trăm người bạn dân cư mạng toàn cầu khác.

Văn ôn võ luyện là việc cực kỳ bình thường của những con người nhận thức đầy đủ được thế mạnh vô song và giá trị vượt bậc của văn và võ trong cuộc đấu tranh sinh tồn. Tôi có thói quen sửa sai và hoàn thiện tất cả văn thơ của bất kỳ bậc kỳ tài nào của văn học Anh Mỹ, cũng như tất cả những “thiệp điện tử” eCard mà học trò và bạn hữu bốn phương gởi tặng trong những dịp lễ Noel tương tự. Bạn hữu và học trò tôi ở nước ngoài đã hình thành một thói quen tốt là ngoài việc chuyển đến tôi những “sứ điệp chống Cộng” (họ nhận từ đám người u mê để qua các bút chiến phân tích phản đòn của tôi họ hiểu biết thêm về thực tế Việt Nam, chứ họ không chịu xem báo tờ hay báo điện tử của … cộng sản), còn gởi tôi những thiệp mừng lễ mà họ cho là tuyệt hảo để xem tôi có biến cái tuyệt hảo đó của dân Anh Mỹ thành đồ chơi trẻ nít hay không, mà sau đây là ví dụ.

Từ một Cây Thông Noel Một Tầng tiếng Anh do Cô Lê Tâm Hạnh ở Ngân Hàng Deutsche Bank nhận được từ internet gởi tôi mùa Giáng Sinh 2000 có nội dung nguyên văn như sau mà tôi đã phân tích các yêu điểm ở phần ghi chú:

 Thong va Giang Sinh (6)Thong va Giang Sinh (1)

Ghi chú: “Cây thông” này của cư dân mạng nước ngoài viết bằng tiếng Anh, tạo nên với 227 từ trong 17 “câu” (17 “câu” vì có 17 đấu chấm, nhưng đích xác hơn phải gọi là 17 “nhóm chữ”) bao gồm 3 câu hoàn toàn đúng văn phạm và 14 “câu” hoàn toàn sai văn phạm (đích xác hơn phải gọi là 4 câu vỡ vụn và 10 nhóm từ bơ vơ lạc loài) cùng với 20 động từ chia. Ý tứ của các…”câu” bình thường, không có gì đặc sắc.

Và tôi đã viết lại như sau để có một thiệp Cây Thông Noel khác, với chỉ một câu tiếng Anh duy nhất (chỉ có một dấu chấm) hình thành một cây thông lớn hơn, với nội dung sâu sắc hơn và cấu trúc văn phạm tiếng Anh gắn kết thật chặt chẽ gởi tặng ngược lại cho cô Hạnh:

 Thong va Giang Sinh (3)Thong va Giang Sinh (2)

Ghi chú: “Cây Thông” Bốn Tầng này được tạo nên với 281 từ trong chỉ một câu duy nhất bằng tiếng Anh hoàn hảo, có vỏn vẹn 7 động từ chia và không có bất kỳ phần câu vỡ vụn hay nhóm từ lạc loài nào cả. Ý tứ của câu mang âm hưởng thơ, đầy tính tích cực.

Kính chúc các bạn và gia đình năm mới 2015 an vui, hạnh phúc, thành công, nhiều may mắn.

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Ghi chú:

Hoàng Hữu Phước. 23-12-2010. Thông Giáng Sinh và Formal English. http://www.emotino.com/bai-viet/18921/thong-giang-sinh-va-formal-english

Advertisements
Both comments and trackbacks are currently closed.