Đừng Buông Xuôi, Bạn Hỡi

Hoàng Hữu Phước,MIB

Trong 15 năm (từ 1981-1996) làm giảng viên Anh Ngữ tại trường Cao Đẳng Sư Phạm thành phố Hồ Chí Minh (chuyên trách các bộ môn Btiytish & American Literature, British Civilization, English Lexicology, English Composition, Translation & Interpretation và English Grammar tức các bộ môn Văn Học Anh-Mỹ, Văn Minh Anh, Từ Vựng Học Ngôn Ngữ Anh, Luận Văn Anh, Luyện Dịch & Thông Phiên Dịch, và Văn Phạm Ngôn Ngữ Anh), và Đại Học Ngoại Ngữ Hà Nội (chuyên trách các bộ môn Business English, Business Contract, và Business Interpretation tức các môn Anh Ngữ Thương Mại, Hợp Đồng Kinh Tế Ngoại Thương, và Biên-Phiên Dịch Thương Mại sử dụng toàn những giáo trình bằng tiếng Anh do tôi tự biên soạn), cũng như tại Trung Tâm Điều Phối Đại Học Michigan Hoa Kỳ (giáo trình của riêng Michigan) và các trung tâm ngoại ngữ khác của Hội Nghiên Cứu & Dịch Thuật và Sở Giáo Dục Tp Hồ Chí Minh (giáo trình của riêng các trung tâm này), tôi có sở thích sáng tác thơ ca Tiếng Anh và viết tiểu luận Tiếng Anh. Tôi hay đọc thơ cho sinh viên nghe; khuyến khích họ làm thơ và viết văn rồi giúp họ chỉnh sửa, hiệu đính; truyền cảm hứng cho họ bằng cách mỗi câu thí dụ dùng một từ cho sẵn trong phần Reading Comprehension tôi đều sáng tác kiểu ứng khẩu impromptu viết ngay lên bảng không phải một câu mà là một bài sonnet thập tứ hàng thi hoặc chí ít cũng là một khổ thơ stanza bốn dòng trong đó có sự xuất hiện của cái từ cho sẵn ấy. “Ứng khẩu” vì ở các lớp khác nhau khi dạy cùng một bài tôi đều cho ra những thí dụ hoàn toàn khác nhau dù tất cả đều là bài thơ hoặc khổ thơ [2]. Ngoài ra, mỗi khi có được những bài thơ hay Tiếng Việt, tôi chuyển dịch sang Tiếng Anh [3];  hoặc khi nhận được bài thơ hay Tiếng Anh, tôi chuyển dịch sang Tiếng Việt; hoặc lúc nhận được bài viết rất hay bằng Tiếng Anh nhưng rất kém về ngôn ngữ Anh [4], tôi hoàn thiện, rồi cho tất cả vào sưu tập cá nhân, tặng một số học trò (gồm vài ngàn người) và tặng tất cả thân hữu gần xa (gồm một thân hữu nam cùng ba thân hữu nữ mà một trong số nữ này sau trở thành vợ của tôi[5]).

Khi nhận được bài thơ Don’t Quit của tác giả khuyết danh do Cô Sandy Lu, một người Canada-gốc-Việt-gốc-Hoa gởi tặng, tôi đã dịch ra tiếng Việt rồi đăng năm 2003 trên HR Online của công ty Canada nơi tôi làm Giám Đốc Nhân Sự & Giám Đốc Tuyển Dụng, sau đó tải lên trang Emotino.com của cộng đồng doanh nhân Việt Nam năm 2008[1]. Nay nhân những ngày đầu năm 2015, tôi xin lập lại nội dung hai bản tiếng Anh và tiếng Việt đã đăng, làm quà tặng bạn đọc, nhất là những bạn học sinh – sinh viên và những người quan tâm đến tiếng Anh:

1)  Nguyên bản Tiếng Anh của tác giả khuyết danh:

DON’T QUIT

When things go wrong as they sometimes will,

When the road you’re trudging seems all uphill,

When the funds are low and the debts are high,

And you want to smile, but you have to sigh,

When care is pressing you down a bit,

Rest if you must, but don’t you quit.

Life is queer with its twists and turns,

As every one of us sometimes learns,

And many a fellow turns about,

When he might have won had he stuck it out.

Don’t give up though the pace seem slow,

You might succeed with another blow.

Often the goal is nearer than,

It seems to a faint and faltering man,

Often the struggler has given up

When he might have captured the victor’s cup,

And, he learned too late when the night came down,

How close he was to the golden crown.

Success is failure turned inside out,

The silver tint of the clouds of doubt.

And, you never can tell how close you are,

It may be near when it seems afar,

So stick to the fight when you’re the hardest hit,

It’s when things seems worst that you must not quit

2)  Bản dịch Tiếng Việt của Hoàng Hữu Phước, 2003:

ĐỪNG BUÔNG XUÔI BẠN HỠI

Lúc trở ngại – phải có thôi, vì khi vầy khi khác,

Đường đời kia có lắm đoạn chông gai,

Thu thì heo hẻo mà nợ lại đầy đầy,

Cười mếu xệch, nghe trào dâng tiếng nấc,

Còn vai gầy hằn gánh nặng âu lo,

Thì bạn ơi, cứ ngừng tay thư giãn,

Nghỉ khoẻ thôi, chứ đừng có buông xuôi

Vì bạn hỡi cuộc đời luôn vậy đấy

Với những khúc quanh thật gắt, những ngõ rẽ thật kỳ.

Khiến bao người phải quay lại rời xa

Mà không biết thành công ắt đến sau lần quỵ ngã

Nếu như mình đã bền chí kiên tâm.

Đừng bỏ dở dù thời cơ chậm đến

Cố nữa lên, vận hội sẽ vào tay.

Không bền chí, không thể nào chạm đích !

Chào thua ư, sau nỗ lực đấu tranh,

Nỡ vứt bỏ cúp vàng người chiến thắng

Rồi ưu sầu lúc đêm khuya thanh vắng

Tiếc vinh quang đã vuột khỏi tầm tay?

Bạn thân mến, thành công thoát thân từ thất bại

Như ánh bạc hừng lên từ giữa đám hỗn vân.

Bạn có thể chẳng bao giờ biết được

Cái vời xa kia lại có thể rất cận kề !

Hãy tiếp tục tiến lên khi va vào gian khó,

Không được buông xuôi khi ngỡ bước đường cùng!

****

Kính chúc các bạn mọi điều tốt đẹp và may mắn. Happy New Year!

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tê

Ghi chú:

[1] Hoàng Hữu Phước. 21-8-2008. Don’t Quit, My Friends! Đừng Buông Xuôi, Bạn Hỡi. http://www.emotino.com/m.php?u=hoanghuuphuoc&p=16930

[2] Hoàng Hữu Phước. 22-3-2012. Tôi Và Cô Trương Tuyết Anh. http://hoanghuuphuocteachers.blog.com/2013/03/12/toi-va-co-tr%c6%b0%c6%a1ng-tuy%e1%ba%bft-anh/

[3] Hoàng Hữu Phước. 03-3-2012. Tôi Và Nữ Sĩ Tuệ Mai. https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2014/11/10/toi-va-nu-si-tue-mai/

[4] Hoàng Hữu Phước. 02-01-2015. Thông Giáng Sinh và Formal English. https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2015/01/02/thong-giang-sinh-va-formal-english/

[5] Hoàng Hữu Phước. 12-12-2014. Tôi Và Giải Thưởng Thơ Ca Hoa Kỳ. https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2014/12/12/toi-va-giai-thuong-tho-ca-quoc-te-hoa-ky/

Advertisements
Both comments and trackbacks are currently closed.