Cùng Hát Chúc Mừng Năm Mới 2016

Hoàng Hữu Phước, MIB

 NewYear

Chỉ còn vài ngày nữa là đến năm mới 2016. Sau gần hai thập kỷ liên tục viết blog từ Yahoo!3600 đến Emotino và nhiều trang mạng khác để kêu gọi loại trừ bài ca Happy New Year của Abba, năm nay tôi sẽ không phí sức nhắc gì về bài hát thấp kém đáng vất vào sọt rác đó, mà sẽ viết về bài hát đúng cho dịp năm mới để Việt Nam hòa âm hòa hợp với toàn thế giới đại đồng, đó là về bài hát Auld Lang Syne.

Auld Lang Syne là bài hát được sử dụng lúc “giao thừa Tây” tại tất cả các quốc gia nói tiếng Anh và rất nhiều nước khác, trở thành nét văn hóa đặc thù mang tính cộng đồng thế giới vui đón mừng năm mới.

Có nhiều phiên bản Auld Lang Syne, từ nguyên tác tiếng Tô Cách Lan dựa theo bài hát nổi tiếng nhất của Robert Burns, vị thi bá còn được thế giới văn học Anh nhớ đến với bài hát O, My Luve’s Like A Red, Red Rose (Ôi Tình Yêu Của Anh Như Đóa Hồng Đỏ Thắm) trong số hơn 300 bài ông đã cố lưu truyền cho hậu thế, cho đến những phiên bản hiện đại bằng tiếng Anh, thậm chí có cả phiên bản dài hơn của nữ ca sĩ Mariah Carey như sau, và các bạn cần lưu ý đến đoạn kết có màn cùng nhau nói thật to đếm ngược từ 10 đến 1 để ngay sau đó cùng nâng ly champagne và cùng nói Chúc Mừng Năm Mới đầy khí thế và phấn khởi:

 New Year

Tiễn đưa năm cũ với bài ca êm đềm để nâng ly đón chào năm mới như điều tuyệt diệu hàm chứa tính cách “tẩy trần” tương hợp với văn hóa Á Đông, và đây là lý do từ các nước vùng Nam Á như Ấn Độ và Bangladesh, đến Đông Bắc Á như Tàu, Hàn Quốc và Nhật Bản, và Đông Nam Á như Thái Lan, v.v., đều có phiên bản riêng bằng ngôn ngữ nước họ.

Thật ra thì Việt Nam Cộng Hòa đã từng có một phiên bản đầy dung tục, vô văn hóa, do ai đó đã chế lời hát cho Auld Lang Syne thành “ò e, con ma đánh đu, Tặc Dăng nhãy dù, Dô Rô bắn súng,…” để con nít xó chợ đầu đường Sài Gòn thốt lên mỗi khi nghe radio trỗi nhạc của bài Auld Lang Syne đón mừng năm mới.

Giá như có ca sĩ nào đó của Việt Nam sáng tác lời Việt cho ca khúc Auld Lang Syne (vì đây không là việc khó do “sáng tác lời” chứ không phải “dịch lời”) để mỗi dịp Xuân về, không khí vui tươi được sẻ chia hòa hợp với mọi người nước ngoài đang ở Việt Nam dù họ có đến từ bất kỳ nơi nào trên thế giới vào thời điểm khắp hành tinh đón mừng năm dương lịch mới. Hát Auld Lang Syne là bài hát ngoại nhưng tính văn hóa cao vì thế giới cùng hát bài này vào dịp đón mừng năm mới. Còn hát bài của Abba thì cũng là bài hát ngoại nhưng lại là sự nhạo báng phần còn lại của thế giới vì họ nào có xem đó là bài hát thích hợp cho dịp quan trọng đón mừng một năm mới tươi vui nhiều may mắn.

Sau đây là phiên bản tiếng Việt của tôi soạn tặng mọi người Việt:

NewYear5

Chúc Mừng Năm Mới An Vui, Hạnh Phúc, Thịnh Vượng, Thành Công!

 NewYear1

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Kính mời tham khảo:

Hoàng Hữu Phước. 04-01-2015 Cần Loại Bỏ Việc Phát Bài Ca Happy New Year của Abba Dịp Tết

Hoàng Hữu Phước. 25-01-2014. Nên Có Lựa Chọn Khác Thay Thế Bài Ca Happy New Year của Abba

Nguồn cho bài viết này:

Lời cùa Mariah Carey: http://www.metrolyrics.com/auld-lang-syne-lyrics-mariah-carey.html

Tham khảo thêm các lời khác tại:

http://english-zone.com/holidays/auldlang2.html

http://www.carols.org.uk/auld_lang_syne_song.htm

Advertisements
Both comments and trackbacks are currently closed.