Ngụy Quyền

Hoàng Hữu Phước, MIB

20-8-2017

Nguy Quyen

Theo khẩn báo của các học trò, tôi biết thông tin có một tên tiến sĩ chức sắc gì đó đã trả lời phỏng vấn ngoài hành lang của một hội nghị gì đó có liên quan đến việc phát hành bộ sách lịch sử gì đó của bậc trung học, và lời phát biểu của tên tiến sĩ này về “ngụy quân, ngụy quyền” tất nhiên đã nhanh chóng cung cấp thời cơ cho mấy tên chống Việt gì đó tận dụng để hê lên tiếng kêu lạc lõng gì đó về chuyện Việt hiện nay vì quá đói nghèo phải thay đổi cách gọi trân trọng Việt Nam Cộng Hòa nhằm ngắm nghía túi tiền gì đó của Việt Kiểu.

Nhận thấy tên tiến sĩ do Nhà Nước Cộng Sản đài thọ chi phí ăn học bằng tiền thuế của dân (?), được Nhà Nước Cộng Sản xây sẵn viện này viện nọ ghế nọ ghế kia ô tô này ô tô nọ bằng tiền thuế của dân (?), được Nhà Nước Cộng Sản tiếp tục giao cho cơ hội sử dụng kinh phí dồi dào từ tiền thuế của dân để tham gia vô số các đai cuộc cải cách giáo dục cải cách sách giáo khoa (?); nhưng luôn đáp đền Nhà Nước và nhân dân bằng hạ sách giống như các bậc anh tài Phạm Thanh Bình, Giang Kim Đạt, Trịnh Xuân Thanh, v.v., tức vừa làm tiền bạc Nhà Nước hóa bùn (!) vừa tạo điều kiện cho bọn chống Việt ném bùn vào mặt Đảng, Nhà Nước, Chính Phủ, và đất nước (!);

Tôi xin nói rõ như sau về “ngụy quân” và “ngụy quyền” mà không bất kỳ ai trên toàn thế giới có biết về ngôn ngữ tiếng Việt có thể tranh biện chõi lại được.

1) Miệt Thị Dân Tộc: Như đã viết trong bài Sát Tàu đăng trên blog Chống Trung Quốc antichina.blog.com của tôi và sau này được đăng lại trên blog wordpress này, ethnophaulism là dạng thức ngôn ngữ mang tính khinh ghét khinh rẻ khinh khi khinh bỉ khinh miệt khinh thường một giống dân, thí dụ người Việt gọi giặc Mông Cổ là “Thát”; người Sài Gòn gọi người Trung Quốc là “Chệt”, “Chiệc”, hay “Tàu”; người Việt gọi người Mỹ là “Mẽo”; người Việt gọi người Cambodia là “Miên”; người Mỹ gọi người Tàu là “Chink” hay “Chinaman”; người New Zealand gọi người Úc là “Ozzie”; người Âu gọi người Mỹ là “Yankee”; người Cambodia gọi người Việt là “Duồn”, v.v.

2) Miệt Thị Cá Biệt: Còn không trên bình diện “dân tộc” mà chỉ trong phạm vi một tập thể, một nhóm người, một tổ chức, một cá nhân, thì hình thức khinh ghét khinh rẻ khinh khi khinh bỉ khinh miệt khinh thường được gọi là linguistic impoliteness hoặc derogatory coinages.

Việt Nam Cộng Hòa Quân Đội Việt Nam Cộng Hòa là những từ ngữ “formal” tức chính danh chính thức trang trọng trang nghiêm, do chính Việt Nam Cộng Hòa tự đặt cho chính mình để sử dụng toàn cầu

Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa, Quân Đội Nhân Dân Việt Nam, Mặt Trận Dân Tộc Giải Phóng Miền Nam Việt NamChiến Sĩ Giải Phóng Quân là những từ ngữ “formal” tức chính danh chính thức trang trọng trang nghiêm, do chính Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa và Mặt Trận Dân Tộc Giải Phóng Miền Nam Việt Nam tự đặt cho chính mình để sử dụng toàn cầu.

Để tỏ sự khinh ghét khinh rẻ khinh khi khinh bỉ khinh miệt khinh thường đối phương, Việt Nam Cộng Hòa chế ra từ “Việt Cộng” để gọi các Chiến Sĩ Giải Phóng Quân, và lấy ý nghĩa tiếng Anh mà phe Mỹ dùng (North Vietnam) để gọi Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa là “Bắc Việt” cho ngắn ngủn nhằm bôi bỏ mấy từ ngữ lớn lối về dân chủ và cộng hòa. Như vậy, “Việt Cộng” và “Bắc Việt” không phải là những từ mà Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa sử dụng để tự gọi chính mình.

Đáp lại, để tỏ ý khinh ghét khinh rẻ khinh khi khinh bỉ khinh miệt khinh thường đối phương, Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa chế ra từ “Ngụy Quân” để gọi các binh sĩ  Quân Đội Việt Nam Cộng Hòa, và đã “hoàn toàn trên cơ” khi đã không lấy ý nghĩa tiếng Anh mà phe Mỹ dùng (South Vietnam) để gọi Việt Nam Cộng Hòa là “Nam Việt” cho ngắn ngủn mà cũng để không phải công nhận đó là một quốc gia nên chế ra từ “Ngụy Quyền” như nhà cầm quyền giả trá giả tạo. Như vậy, “Ngụy Quân” và “Ngụy Quyền” không phải là những từ mà Việt Nam Cộng Hòa sử dụng để tự gọi chính mình.

Khi đã không là từ formal thì dứt khoát không được sử dụng trong sử sách, trong xã luận báo chí chính thống, trong công hàm ngoại giao, và trong tất cả các văn bản pháp quy, các công văn chính phủ. Nếu sử dụng thì buộc phải in nghiêng hay in giữa cặp dấu ngoặc kép.

Như tác giả bài viết này đã bao lần lên tiếng về cái sai của toàn bộ Văn Phạm Tiếng Việt kể từ mốc sau Giải Phóng 1975 đến nay, tiếng Việt đã không những bỏ mất dấu gạch nối mà còn trở thành ngôn ngữ quái lạ không phân biệt ranh giới Formal và Informal khiến ngay trong Nghị Định Chính Phủ và Thông Tư Liên Bộ sử dụng từ ngữ thậm chí kém đẳng cấp hơn cả informal là từ tiếng lóng như “găm hàng” chẳng hạn, chính những cái sai này đã dẫn đến việc vô tư biên soạn sách giáo khoa lịch sử có sử dụng các từ ngữ ác cảm phi chính quy và rất bình dân như “ngụy quân” và “ngụy quyền”.

Vì vậy, việc thay “ngụy quyền” bằng “chính quyền” và “ngụy quân” bằng “quân đội Sài Gòn” chỉ đơn giản là một động tác thuần túy sửa lỗi chính tả (nguyên tắc hàn lâm: không được phép dùng từ bình dân trong các sách giáo khoa hàn lâm), hoàn toàn không phải vì mấy cái lý do quỷ quái điên rồ xuẩn ngốc của nào là xóa bỏ hận thù, hòa hợp dân tộc, hay xét lại hoặc công nhận uy thế gì cả để mà trả lời phỏng vấn nhằm nêu cái “chính nghĩa quốc gia” láo xạo nào cả.

Một khi chỉ là sửa lỗi chính tả, thì cớ gì phóng viên lại quá ngu không biết nên phỏng vấn, và cớ gì tiến sĩ lại quá ngu không biết nên trả lời để rồi cùng vầy đoàn trở thành học trò mẫu giáo tuốt, chả biết gì sất về Tiếng Việt, để rồi tạo cớ cho bọn chống Việt tru tréo ăn nói quàng xiêng về cái quái gì đó gọi là “chực chờ kiều hối” thế kia?

Hỡi ơi, Đảng Cộng Sản Việt Nam sao cứ mãi dùng tiền thuế của dân gieo trồng toàn những cây đại thụ từ toàn hạt giống lép đầy lổ sâu mọt để chúng vươn to cao rồi tự ngã đè lên đầu Đảng thế này!

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế, Nghị-sí Quốc-hội Khóa XIII

Tham khảo:

Sát Tàu: https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2014/07/07/sat-tau-5/

Formal & Informal: Giao Thoa Ngôn Ngữ Việt-Anh Và Thực Chất Vấn Đề Giữ Gìn Sự Trong Sáng Của Tiếng Việt

Dấu Gạch Nối: Vũ Khí Tối Thượng Của Tiếng Việt Cho Thời Kỹ Thuật Số: Hồi Ức Về Một Sự Thật Chẳng Còn Người Việt Nam Nào Trên Thế Giới Còn Nhớ Hay Biết Đến

Các bài đọc thêm về ngôn ngữ (xếp theo thứ tự thời gian trước-sau):

Thế Nào Là “ỐC ĐẢO” – Sự Cẩn Trọng Trong Sử Dụng Ngôn Từ Hán-Việt.

Ai Đẻ Ra “Tập Cận Bình”

“Biển Đông” Hay “Biển Nam Trung Hoa”

Biển Đông Có Phải Là East Sea?

Chủ Tịch – Già – Cu Dơ Nhét Xốp

Hà Hồ

Tranh Giành Ngôn Từ

Sadim Ơi Là Sadim

Người Việt Tên Tiếng Anh: Tại Sao Không?

Thế Nào Là “Khôi Hài” – Người Việt Chưa Hiểu Về “Sense of Humor”

Trung Quốc và Chúng Ta: Sự Cần Thiết Phải Viết Lại Ngôn Từ Hán-Việt

Lời Khuyên Dành Cho Các Thượng Tướng Nguyễn Chí Vịnh Và Lê Quý Vương

Nhà Độc Địa

Hội Chứng “Đổi Mới Tư Duy”

Thế Nào Là “Từ Chương”

Advertisements
Both comments and trackbacks are currently closed.