Ngụy Quân & Ngụy Quyền

Hoàng Hữu Phước, MIB

01-11-2018

HHPGreat

Do toàn bộ lãnh đạo cao cấp của Việt Nam Cộng Hòa là dân võ biền ít học hoặc thất học, hoặc có học nhiều cũng chỉ để xưng “moa” (tiếng Pháp: moi, có nghĩa là tao) và “toa” (tiếng Pháp: toi, có nghĩa là mày) khi nói chuyện với nhau bằng tiếng Việt, còn toàn bộ lãnh đạo cao cấp của Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa là dân gốc gác sĩ phu nên đã phát sinh những hệ lụy liên quan đến hàn lâm ngữ nghĩa của ngày nay mà nhất thiết phải được nêu rõ một lần cho mãi mãi “once and for all” qua bài viết này của người duy nhất trên thế giới biết rõ về phạm trù “ngữ sử” vốn chưa từng được con người nghiên cứu đến trong chốn tháp ngà trọng vọng.

Vấn đề trục trặc của dân võ biền ít học lãnh đạo Việt Nam Cộng Hòa (mà đại diện là các “lính tráng đóng khố” Nguyễn Văn Thiệu, Nguyễn Cao Kỳ) là mọi thứ đã có Mỹ lo, chỉ cần Mỹ dội vài quả bom nguyên tử tiêu diệt xong Bắc Việt là coi như mọi thứ bốc hơi, chả còn ai “trí tuệ hơn ta” còn sống cả, nên tại sao ta lại phải lo học hành làm chi cho nhọc xác. Chính vì vậy làm quái gì mà họ biết về cái vi diệu biến hóa của ngôn ngữ, mà bằng chứng rõ nét nhất là sau khi cùng quân đội Mỹ vất bỏ tất tần tật chạy khỏi Việt Nam, đến khi hú vía hoàn hồn mới mạnh miệng nói này nói nọ với sự trợ giúp của bọn ngu đần còn sót lại ở Việt Nam thì họ mới lộ ra cái ngu đần đó khi lôi cái “Ngụy Quân và Ngụy Quyền” ra để đòi lại cái chính danh chính nghĩa nào đó của cái “chính quyền” Việt Nam Cộng Hòa đã bị tiêu diệt sạch sành sanh của họ.

Vấn đề trục trặc của dân sĩ phu lãnh đạo Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa (mà đại diện là các “thầy giáo” Hồ Chí Minh, Võ Nguyên Giáp) là mọi thứ đã có tư duy vĩ đại của Mác-Lênin soi đường dẫn lối tuyệt đối, hảo hạng, sáng lòa che khuất mọi cái tư duy khác kể cả cái vi diệu biến hóa của ngôn ngữ tiếng Việt, nhất là khi cái tư tưởng chủ thuyết Mác-Lê lại chứng tỏ vô địch vô song thật cụ thể đầy thuyết phục, nên khi đã là những nhà chinh phạt chinh phục chiến thắng thì dễ dàng vất bỏ ngay vũ khí ngôn từ dấu gạch nối vì cho rằng nó chẳng có giá trị cách mạng gì, đồng thời vất bỏ luôn vũ khí đạo đức hiền nhân Việt cổ trong dụng nhân thời kiến quốc vì cho rằng ngữ này chả dính dáng đến nội dung con người mới xã hội chủ nghĩa, để rồi dễ dàng ú ớ cà lăm khi bị chính bọn phản Đảng tự diễn biến diễn xiếc xảo ngôn về “Ngụy Quân và Ngụy Quyền” để nói về … “hòa hợp dân tộc” và …”chủ quyền biển đảo thiêng liêng”.

Trên nguyên tắc và thực tế đời sống thế giới chung, từ tiếng Anh chính quy để gọi chính quyền một quốc gia là government.

Trên nguyên tắc và thực tế đời sống chung thế giới, từ tiếng Việt chính quy để gọi giới lãnh đạo một quốc gia là chính quyền.

Vấn đề là đối với một sinh ngữ thì thể hiện rõ nét nhất và chuyên biệt nhất qua rất nhiều hiện tượng mà hai hiện tượng chính là degradation tức hạ cấpupgradation tức nâng cấp, ngoài các dạng thức phái sinh khác trong đó có slang tức tiếng lóng, mà đã là slang thì sự sống của nó hoặc cứ thế as-is, hoặc trở nên rơi vào quên lãng obsolete, hoặc trở thành từ chính quy chính thức non-offensive. Tiếng Việt là một sinh ngữ nên có đầy đủ các biến thiên biến dạng phái sinh theo hơi thở của ngôn từ, và slang cũng được dùng trong tiếng Việt để tỏ sự rẻ khinh mạt sát không xem trọng đối phương.

Vấn đề là ai nhanh tay hơn, nhanh trí hơn, và tư duy đẳng cấp cao hơn trong cuộc chiến ngôn từ slang khi đấu khẩu với nhau, chưởi bới nhau, làm nhục nhau.

Không bao giờ Việt Nam Cộng Hòa gọi quân đội đối phương của họ là “Quân Đội Nhân Dân Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa” hoặc “Quân Đội Mặt Trận Dân Tộc Giải Phóng Miền Nam Việt Nam”. Hai cụm từ “Quân Đội Nhân Dân Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa” và “Quân Đội Mặt Trận Dân Tộc Giải Phóng Miền Nam Việt Nam” do Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa tạo nên và chính thức sử dụng danh chính ngôn thuận trong nội bộ và trên trường quốc tế.

Một cách đầy khinh bỉ khinh rẻ khinh khi khinh thường, Việt Nam Cộng Hòa quyết định chọn gọi quân đội đối phương là “Việt Cộng” tức viết tắt của “Việt Gian Cộng Sản”. Còn khi để bù lu bù loa rằng bị Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa “xâm lăng”, họ dùng thêm cụm từ “Quân Bắc Việt”. Như vậy, “Việt Cộng” và “Quân Bắc Việt” là hai cụm từ slang do Việt Nam Cộng Hòa chế ra để phỉ báng “Quân Đội Nhân Dân Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa” hoặc “Quân Đội Mặt Trận Dân Tộc Giải Phóng Miền Nam Việt Nam”. “Việt Cộng” là tiếng lóng, nên không được chuyển tải sang tiếng Anh do không có từ ngữ tương ứng tương xứng tương đồng.

Một cách đầy khinh bỉ khinh rẻ khinh khi khinh thường, Quân đội Mỹ tham chiến tại Việt Nam quyết định chọn gọi “Quân Đội Nhân Dân Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa” hoặc “Quân Đội Mặt Trận Giải Phóng Miền Nam Việt Nam” là “Victor Charlie” (tham chiếu bảng mã sử dụng trong Khối NATO, theo đó Viet Cong = VC = Victor Charlie) chứ không chịu uốn éo lưỡi để phát âm từ “Việt Cộng” do Việt Nam Cộng Hòa chế ra mà họ đánh giá là dỡ òm đần độn sau khi tìm hiểu cấu trúc của từ “Việt Cộng” trùng khớp với “Việt Nam Cộng Sản” (chứ không phải “Việt Gian Cộng Sản”). Như vậy, “Victor Charlie” là tiếng lóng của quân đội Mỹ dùng một cách bài bản theo bảng mã NATO trong nội bộ khi nói về các chiến sĩ của “Quân Đội Nhân Dân Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa” hoặc “Quân Đội Mặt Trận Dân Tộc Giải Phóng Miền Nam Việt Nam”. Sau một thời gian dùng tiếng lóng Victor Charlie, quân Mỹ thất kinh khi nhận ra Victor có nghĩa là “Nhà Chiến Thắng” hèn chi mà quân cộng sản đánh tới đâu thắng tới đó như chẻ tre, bèn chỉ gọi là Charlie hoặc VC (đọc là vi xi), bỏ luôn Victor. Còn đối với các nhà báo Mỹ, họ vẫn dùng “Vietcong” do các phát biểu của những lãnh đạo võ biền của Việt Nam Cộng Hòa luôn dùng từ này. Người Mỹ chê bai từ “Vietcong” cũng đúng, vì các chiến sĩ “Quân Đội Nhân Dân Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa” hoặc “Quân Đội Mặt Trận Dân Tộc  Giải Phóng Miền Nam Việt Nam” chẳng bất kỳ ai lấy làm mếch lòng khi bị gọi là “Việt Cộng” cả.

Một cách trên cơ tuyệt đối, bằng cách đầy khinh bỉ khinh rẻ khinh khi khinh thường, Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa quyết định chọn gọi quân đội đối phương là “Ngụy Quân”, đồng thời phang luôn toàn thể lãnh đạo của Việt Nam Cộng Hòa là “Ngụy Quyền”. Cả “Ngụy Quân” và “Ngụy Quyền” đều là tiếng lóng, nên không được chuyển tải sang tiếng Anh do không có từ ngữ tương ứng tương xứng tương đồng. Cách dùng từ của phía Cộng Sản được gọi là “trên cơ” vì tập đoàn bị gọi là “Ngụy Quyền” và “Ngụy Quân” đớn đau ê chề vô hạn, bực bội bực tức vô cùng. “Việt Cộng” là slang nhưng thất bại đắng cay do slang ấy chẳng làm người bị gọi là “Việt Cộng” nổi đóa, còn làm người nước ngoài sau khi tìm hiểu nghĩa từng từ thì sẽ cười nhạo Việt Nam Cộng Hòa rằng sao lại cười chộ đối phương chỉ bằng cách lấy chữ viết tắt abbreviation làm slang, vì họ nghĩ lầm rằng Việt Cộng là chữ viết tắt của Cộng Sản Việt Nam.

Như vậy, nhà cầm quyền của Việt Nam Cộng Hòa luôn là “chính quyền Việt Nam Cộng Hòa” bằng tiếng Việt trong tất cả các công hàm và tài liệu bằng tiếng Việt trên toàn thế giới, kể cả của Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa và Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam, vì đã là công hàm thì không được phép sử dụng slang.

Còn khi trong tài liệu nghiên cứu, sách giáo khoa, và các tài liệu sách vở khác, nếu “Ngụy Quyền/Ngụy Quân” được dùng để nhắc lại thực tế đấu tranh trên thế thượng phong về ngôn từ của một thời kỳ lịch sử cách mạng vẻ vang, thì nhất thiết phải có chú thích bên dưới rằng từ ngữ đó là tiếng lóng slang mang tính miệt thị để gọi cái “chính quyền” láo xạo ấy cùng quân đội của cái chính quyền ấy mà phe giải phóng dùng trong suốt cuộc chiến tranh giải phóng và thờ gian dài sau đó.

Vì vậy, hãy tự nhiên tiếp tục dùng “Ngụy Quyền” và “Ngụy Quân” nếu muốn, vì rằng như đã nói ở trên, slang sẽ tự diệt obsolete nếu chả ai còn sính dùng slang ấy. Nên nhớ rằng bọn nào vẫn còn ra rả gọi Cộng Sản Việt Nam là Việt Cộng, bọn chúng đang dùng từ slang thóa mạ mang nghĩa chưởi rủa Việt Gian Cộng Sản. Và khi “Việt Cộng” còn được sử dụng, thì “Ngụy Quân” và “Ngụy Quyền” là từ đốp chát chiếm thế thượng phong đương nhiên được sử dụng một cách tự nhiên mà tất cả những ai ở các quốc gia văn minh hiện đại có nền ngôn ngữ học phát triển đều xem là chuyện thường tình chẳng có chi mà ầm ĩ.

Còn kẻ nào bù lu bù loa rằng không được dùng “Ngụy Quyền” và “Ngụy Quân” vì sẽ bất lợi trong đấu tranh chính trị về chủ quyền biển đảo thiêng liêng gì gì đó thì đích thị kẻ đó (a) quân ngu dốt tiếng Việt, (b) bọn kiếm cớ để xạo xạo ca ngợi “chính nghĩa” của Việt Nam Cộng Hòa mà Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa đã phạm tội xâm lược tiêu diệt một chính quyền của một đất nước Việt Nam Cộng Hòa có chủ quyền, và (c) đám vừa ngu vừa kiếm cớ  như đã liệt kê để lăm le “làm chính trị”.

Người Tây có chế ra cụm từ slang gọi chính phủ một nước nào đó là “puppet government” (chính phủ bù nhìn). Chính phủ nước đó vẫn là government mà. Làm gì có chuyện dẫy nẫy cự nự, vì chế slang là quyền của người ta mờ. Có giỏi thì sao không chế gì gì đó chống lại đi.

Người Việt Nam có chế ra cụm từ slang gọi chính phủ Việt Nam Cộng Hòa là “Ngụy Quyền” (fake government). Chính phủ Việt Nam Cộng Hòa vẫn là chính phủ mà. Làm gì có chuyện dẫy nẫy cự nự, vì chế slang là quyền của người ta mờ. Có giỏi thì sao không chế gì gì đó chống lại đi.

Còn muốn đấu tranh bảo vệ chủ quyền biển đảo thiêng liêng thì hãy lấy ngân sách xây Nhà Hát Thủ Thiêm cùng ngân sách định vung vãi xây hạ tầng cho ba Đặc Khu Kinh Tế giao hết cho Bộ Quốc Phòng mua thêm vũ khí, rồi rình rình chờ Tổng Thống Donald John Trump vĩ đại làm cho Trung Quốc sụm te tua về kinh tế thì gióng trống giong buồm ra khơi thẳng tiến tái chiếm Hoàng Sa, chớ hơi đâu mà ve vuốt từ ngữ “Ngụy Quân” với “Ngụy Quyền” với bọn ngu muội phản Đảng.

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế, Nhà Ngữ Sử Học

Tham khảo:

Vũ Khí Tối Thượng Của Tiếng Việt Cho Thời Kỹ Thuật Số: Hồi Ức Về Một Sự Thật Chẳng Còn Người Việt Nam Nào Trên Thế Giới Còn Nhớ Hay Biết Đến

Làm Chính Trị & Làm Loạn

Bọn Con Nít Làm Chính Trị

Hoàng Sa

Hội Chứng Hoàng Sa

Phản Đảng

Both comments and trackbacks are currently closed.