Category Archives: Sáng Tác Thơ Văn

Bạn Hữu Rộng Lượng

Hoàng Hữu Phước, MIB

05-5-2018

Trong phần tham khảo cuối bài viết Hoàng Hữu Phước và Những Phụ Nữ Đẹp – Bài 3 , tôi có liệt kê 9 “bút danh” của tôi trên các “tác phẩm” thơ văn bằng tiếng Anh hoặc tiếng Việt của mình, chẳng hạn như Mai Trâm, Bảo Giang, Mirth Thor, Tannhauser Beowulf Thor, và Quetzacoatl, v.v.

Các “tác phẩm” ấy được đánh máy – hoặc trong đa số các trường hợp chẳng có bản lưu do thường hay ngẫu hứng sáng tác ngay tại chỗ vào trang giấy học trò rồi  xé ra để gấp lại – gởi tặng bạn thân hoặc học trò “ruột” hoặc người không quen nhưng quá xinh đẹp nào đó.

Do lịch sự luôn là chuẩn mực trong mối quan hệ bang giao, nên những người thân ruột ấy đã đương nhiên cực kỳ rộng lượng khi ban tặng tôi những lời đánh giá mà bản thân những lời đánh giá có khi dài có khi rất ngắn gọn ấy lại là những áng văn mà tôi phải tâm phục khẩu phục là hay còn hơn cả các “tác phẩm” của tôi.

Do “Hoàng Hữu Phước” và “Bảo Giang” là hai bút danh tôi sử dụng nhiều hơn dưới mái trường đại học cho những “tác phẩm” tiếng Việt, những lời ban tặng quá rộng lượng sau đây dành cho tôi đã tự động lưu vào tâm khảm của tôi, mà tiếc là các tờ giấy được viết bởi các bạn hữu khác với ba bạn sau đây thì tôi đã không còn tìm thấy trong tàng thư ố vàng mủn nát của mình. Để giữ sự “an toàn” cho những người bạn này không bị ném những tảng đá từ trên cầu vượt xuống đường cao tốc của xa lộ thông tin hiện đại, tôi chỉ ghi “bút danh” của họ mà không ghi tên thật.

Lời khen của Nhất Phiến:

Screen Shot 05-03-18 at 12.50 AM

Thơ đẹp nhất luôn là thơ ca ngợi tình yêu và tình đẹp nhất bao giờ cũng là tình đã mất. Cũng vì thế, với thơ Hoàng Hữu Phước, hãy đến bằng hôm qua trong ngoảnh lại hôm nay, bằng thất thanh trưa đứng bóng đồng không hiu quạnh, hạc đã bay còn áo não kêu sương.

Chân chất trong đời sống cũng như rung cảm, thơ anh vừa gần gũi, ray rứt, vừa cách xa, thanh thoát như tất cả đã đến một cõi miền không lo âu, đau khổ. Điều đó tôi nghĩ chỉ có thể được làm nên bởi tài hoa đích thực.

                                                  Đã mòn con mắt phương trời đăm đăm.

Sài Gòn 81. Mưa. Nhất Phiến

 

Lời khen của Thanh Loan:

ở muôn đời và muôn nơi, mọi kiếp tài hoa đều chung những thảm thiết như sắp đặt lạnh lùng của định mệnh nghiệt ngã. bảo giang hoàng hữu phước cũng nằm trong lẽ thường tình ấy và thơ của anh giống như một tiếng khóc, nghẹn ngào mà vẫn thanh thoát như tiếng hát thoát bay từ một tâm hồn tài hoa lênh đênh qua dòng đời khổ lụy nối tiếp khúc hòa âm của những tài hoa thiên cổ đã một lần đến dưới bầu trời trần gian bảo loạn này: nguyễn du, william blake, john keats, rainer maria rilke.

                          “cùng đôi lứa bên trời lận đận”

thơ của anh chứa đựng những ẩn ngữ muôn đời của định mệnh dành cho kiếp tài hoa.

                          tiếng hát.

                          trái tim.

                          nước mắt.

sàigòn 1981

tháng sáu trời mưa

với nhạc bach

và thơ giang

 

Lời khen của Hoằng Trùng:

Có những kẻ làm thơ nhưng không là thơ.

Ngược lại, có những kẻ là thơ nhưng không làm thơ.

Ở đây – với Giang – Giang làm thơ, đồng thời chính Giang là thơ vậy.

                             Trời ơi đổ vỡ ngậm tràn

                            Muôn ngàn năm nữa ví bằng Bảo Giang.

Sàigòn, 6-1981

 

Lời cảm ơn của Bảo Giang:

Kính đội ơn các bạn đã hạ mình chịu đến bên cạnh tôi trong cõi trần gian bão loạn này để tôi trong dù chỉ một giây thấy mình được các bạn cho trở thành bậc tài hoa, để tôi không phải thảng thốt thất thanh trưa đứng bóng đồng không hiu quạnh, và để tôi tự an ủi rằng mình đã được các bạn rộng lượng ví như Nguyễn Du, William Blake, John Keats, và Rainer Maria Rilke. Đặc biệt cảm ơn Thanh Loan đã nhắc đến tên Nguyễn Du để tôi lại nhớ đến lời ví tương tự của Thầy Nguyễn Quang Tô thời trung học.

Kính xin lỗi các bạn hữu khác và các em học trò vì đã để sức tàn phá của thời gian và của tự nhiên hủy hoại không còn dấu tích những lời khen tặng cũng vô cùng rộng lượng và văn vẻ của mọi người. Xin gởi đến tất cả lời đội ơn tương tự.

Kính đội ơn các Thầy Cô Trương Tuyết Anh, Lê Văn Diệm, Vũ Thị Thu, và Nguyễn Thị Dần, vì nhờ những đánh giá quá cao của Thầy Cô ban cho em mà em đã được các bạn tốt không những rộng lượng tặng cho “nick” là thi bá văn vương (“Poet Laureat” và “King of Composition”) của Đại Học Văn Khoa, mà còn hào phóng lưu thủ bút vào những bản thảo của em như trên.

Bảo Giang Hoàng Hữu Phước, Sinh-viên Đại-học Văn-khoa & Đại-học Tổng-hợp Thành Phố Hồ Chí Minh

Lăng Tần Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Tham khảo

Hoàng Hữu Phước và Những Phụ Nữ Đẹp – Bài 3  21-01-2018

Tôi Và Thầy Nguyễn Quang Tô  (Song ngữ Việt & Anh) 25-11-2011

Tôi Và Cô Trương Tuyết Anh  2005

Tôi Và Thầy Lê Văn Diệm  (Song ngữ Việt & Anh) 2005

Advertisements

Khai Thần Bút 2018

Hoàng Hữu Phước, MIB

03-01-2018

Tet 2018

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Thán – Tình – Trào

Hoàng Hữu Phước, MIB

18-5-2017

Poem1Poem2Poem3APoem4APoem5APoem6APoem7Poem8Poem9

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Nhị Hoa

Hoàng Hữu Phước, MIB

14-4-2017

Trong bài thơ The Wondrous Mirror tức Chiếc Gương Thần Diệu viết tặng sinh viên cũ của tôi là cô giáo Nguyễn Thị Mai Linh cùng con gái Lê Ngọc Linh Nhi của cô ấy, tôi có giải thích sơ lược rằng bài thơ phát xuất từ cảm hứng khi nhận từ cô một chuỗi ảnh hai mẹ con cô chụp dịp Tết năm nay, trong đó cả hai tươi vui làm duyên làm dáng cùng kiểu cách, và tôi dùng bài thơ để ví von thể như hai mẹ con giống nhau như khuôn đúc đến độ người xem ảnh – tức là tôi – phải ngẩn ngơ lúng túng ngỡ đó là một cô gái đang soi gương, có điều không biết người ngoài gương với người trong gương ai mới là ảnh phản chiếu của người đối diện.

Cô học trò bé nhỏ – sắp nghĩ hưu – của tôi cho rằng giá như bài ấy có bài thơ tiếng Việt song hành vì là giáo viên Anh Văn cô cảm thụ được ý tứ bài thơ tiếng Anh nhưng không sao diễn dịch được bài ấy ra tiếng Việt sao cho cũng mang chất “thơ” tương tự.

Tôi nhắc cô rằng 30 năm trước, lúc tôi dạy lớp của cô bộ môn Luyện Dịch, tôi đã bảo rằng trong dịch thuật thì dịch văn chương tiểu thuyết Việt-Anh giỏi là năng lực chỉ có nơi bậc tài hoa, dịch văn chương tiểu thuyết Anh-Việt giỏi là khả năng dễ có nơi bất kỳ ai kiên nhẫn kiên trì, còn dịch thơ từ tiếng này sang thơ tiếng nọ là tài năng của dị nhân. Do đó, cô ấy đừng nên than thở về cái sự không thể dịch bài thơ của tôi sang tiếng Việt để phổ biến với học trò của cô và khoe với thiên hạ cô là dịch giả…dị nhân.

Tuy nhiên, cũng do không là dị nhân không tài nào dịch được bài The Wondrous Mirror tức Chiếc Gương Thần Diệu ra tiếng Việt, tôi viết một bài thơ khác bằng tiếng Việt theo thể thơ Đường luật như một tóm tắt của bài tiếng Anh, vừa để ôn luyện một sở học mà tiếc thay đã không còn là một thực hành tốt nhất cho môn Văn chốn học đường, vừa để chứng tỏ ấn tượng từ những bức ảnh của cô và con gái của cô đích thực là suối nguồn cảm xúc, và vừa để hai mẹ con tha hồ forward bản tóm tắt kỳ lạ ấy cho thiên hạ. Và bài thơ ấy như sau:

Nhị Hoa

Hoàng Hữu Phước, MIB

Tham khảo:

Tức Ảnh Đề Thơ 22-02-1014

Thơ Cùng Bạn Hữu Trên Không Gian Mạng 09-10-2014

Tôi Và Nữ Sĩ Tuệ Mai 10-11-2014

Đừng Buông Xuôi, Bạn Hỡi  06-01-2015

Văn Tế Tướng Tàu La Viện 26-6-2016

Đất nước mình ngộ quá phải không anh  29-5-2016

Học Sinh Và Vấn Đề Giỏi Môn Việt Văn 30-5-2016

Sagarmatha

Bài Thơ Tản Văn Gieo Vận Sonnet (Sonnet-Rhymed Prose Poem) tặng Lại Thu Trúc

Hoàng Hữu Phước, MIB

23-02-2017

screen-shot-02-21-17-at-01-59-pm

Văn nhân thi sĩ Việt hay gọi thơ là Nàng Thơ cứ như thể có một mặc định bất dịch di nào đó rằng thơ ca mang bản chất giới tính nữ thuần, khiến thơ ca cứ bị lạc lầm như mang thiên hướng cố định về hoa về lá về cảnh đẹp mông lung về cảm tình nàn nồng mướt sướt gió gió mây mây lãng đãng bốn mùa, bất kể thơ ca còn có bao thiên anh hùng ca hoặc những vần thơ dũng mãnh gươm khua lẻng kẻng hòa quyện tiếng lạc vó câu chiến mã vút vun vụt vùn.

Văn nhân thi sĩ Việt cũng hay dùng ngọn núi như biểu tượng chứa chất một mặc định bất dịch di nào đó rằng núi non mang bản chất giới tính thuần nam, khiến thơ ca cứ bị lạc lầm như mang thiên hướng cố định về ý chí hào hùng trang nam tử “phải có danh gì với núi sông”.

Tất nhiên, thi nhân Việt Nam có khi tự suy tự diễn rằng núi non có ngọn như Phú Sĩ Sơn Fuji đẹp như thơ, rồi thi vị hóa nó, tự phán rằng ngọn núi tuyệt mỹ ấy là nguồn thi hứng cho thi sĩ văn nhân sáng tác nên những vần thơ hoa lá cành cảnh đẹp mông lung nàn nồng mướt sướt gió gió mây mây lãng đãng bốn mùa, mà không biết rằng đa số nhân loại vẫn không cho Phú Sĩ Sơn ở Nhật đẹp sánh bằng các ngọn Kilimanjaro, Assiniboine, Castle, Matterhorn, Bora Bora, Dhaulagiri, Alpamayo, Eiger, hay Machabuchare, v.v., đơn giản vì chỉ những ngọn núi này mới mang vẽ đẹp cực kỳ uy nghi, cực kỳ uy dũng, cực kỳ uy nghiêm ung dung tự tại sững sừng giữa một không gian chung quanh cũng đẹp uy nghi uy dũng sững sừng tương tự, hình thành từ kiến tạo địa tầng thuần túy, không ẩn tàng trong nó hiểm họa cho nhân sinh – trong khi đó, Phú Sĩ Sơn là ngọn hỏa sơn đang ngủ yên nghĩa là đã từng tàn phá và ắt sẽ có ngày phá tàn tất cả sau ngàn năm yên ngủ.

Nếu nói về của cải thiên nhiên Việt Nam thì những hình ảnh trên internet về dãy Hoàng Liên Sơn cho thấy đó thực sự là một dãy núi thực sự tuyệt đẹp với những đỉnh non cao thực sự đẹp tuyệt. Tuy nhiên, về vẽ đẹp nên thơ của Hoàng Liên Sơn thì chưa từng có một kiệt tác hay những kiệt tác nào của bất kỳ một thi bá hay những thi bá nào ngay của Việt Nam xưng tụng ngợi ca trong toàn bộ nền văn học sử Việt Nam hay thế giới. Đồng thời, cũng tuy nhiên, cái vẽ đẹp uy nghi hùng dũng sững sừng của Hoàng Liên Sơn thì cũng chưa từng được bất kỳ nhà leo núi lừng danh hay tổ chức thám hiểm non cao uy tín nào trên toàn thế giới xưng tụng ngợi ca trong toàn bộ các chương trình thám hiểm chinh phục hùng sơn của họ. Đó là lý do rặng Hoàng Liên Sơn hay ngọn Fansipan khi chưa được người Việt biết đến – trừ cái tên – thì khó thể được sử dụng làm hình tượng cho một von ví bất kỳ bằng công cụ thơ ca.

Đó là những sự thật.

Một sự thật khác là: nhân thế chưa từng có ai lấy cái đẹp của một ngọn núi uy nghi uy dũng sững sừng để xưng tụng nét đẹp của một nữ nhân, mặc cho hai sự thật là (a) tuyệt đại đa số các ngọn mỹ sơn đẹp nhất trên thế giới đều sừng sững uy nghi tượng trưng cho sự kiên trì kiên trung vững vàng vững dạ vững bền trước bao thử thách của thiên nhiên và con người, và (b) sự kiên trì kiên trung vững vàng vững dạ vững bền trước bao thử thách của cuộc sống là đức tính đáng ngợi ca không bao giờ được mặc định chỉ tồn tại nơi nam giới.

Bài thơ bằng tiềng Anh dưới đây, do đó, đã như một phá cách của tác giả bài viết này khi sáng tác để ngợi ca sự trung hậu, lòng trung tín, chí trung thành vững bền theo năm tháng mà Cô Lại Thu Trúc đã luôn dành cho tác giả, cũng như xưng tụng nét đẹp cao trọng cao vời cao thượng của Cô, theo thủ pháp quyện hòa đầu tiên về ý nghĩa của những mỹ sơn khi ngọn hùng sơn đồng thời là đỉnh thi sơn.

Ngọn hùng sơn Sagarmatha có thể là tột đỉnh của nóc nhà thế giới. Nhưng ngọn hùng sơn ấy vẫn dễ dàng nằm gọn một cách đầy kiêu hãnh trong chu vi nhỏ bé một con tem bưu chính của một quốc gia không phải siêu cường.

Đỉnh thi sơn có thể là ngự điểm của các bậc thi bá thơ vương. Nhưng đỉnh thi sơn ấy vẫn có thể nằm gọn một cách đầy tráng lệ trong bài sonnet nhỏ gọn chỉ có 14 dòng của một blogger không phải lừng danh để tả miêu sự cao vời vợi nơi một cô gái bé nhỏ không phải siêu mẫu.

Những xưng tụng kỳ vĩ về đỉnh về ngọn thường là về những lớn lao luôn có nơi những con người rất lớn lao. Nhưng những xưng tụng kỳ vĩ về đỉnh về ngọn ấy cũng có thể là về những điều quý trọng thuần đạo đức giản đơn cùng ý chí nơi một người con gái bé nhỏ không thuộc danh sách những người khổng lồ.

Bài thơ tản văn gieo vận kiểu sonnet dưới đây, do đó, là món quà Tết 2017 thay cho hai ngàn không trăm mười bảy lời khen tặng cảm ơn mà tác giả đã gởi đến Cô Lại Thu Trúc ngày Mùng Một Tết Đinh Dậu này, đem ngọn Sagarmatha để ví về Cô, để từ nay cho đến Ngày Tận Thế thì cái tên gọi Sagarmatha sẽ luôn và chỉ thuộc về Cô.

Kính đăng lại như sau để tất cả những người bạn tốt khác trên không gian mạng cùng thưởng lãm.

sagarmatha-post-3sagarmatha-postsagarmatha-post-1screen-shot-02-23-17-at-01-54-pm

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Tham khảo:

Thơ:

Tôi và Giải Thưởng Thơ Ca Quốc Tế Hoa Kỳ December 12, 2014

Thông Giáng Sinh và Formal English January 2, 2015

15 năm ngoảnh nhìn August 16, 2016

Khúc Tự Tình Thời Thơ Ấu – A Ballade of Childhood September 13, 2016

The Wondrous Mirror – Khai Thần Bút  February 19, 2017

Lại Thu Trúc:

Lại Thu Trúc December 22, 2015

The Wondrous Mirror – Khai Thần Bút

Chiếc Gương Thần Diệu

Hoàng Hữu Phước, MIB

19-02-2017

Đã là thói quen từ lớp 8 trung học mà tôi mô phỏng theo Thầy Đàm Dược Côn, giáo sư Anh Văn trường Nguyễn Bá Tòng Sài Gòn, hàng năm sau Tết Nguyên Đán tôi đều hoặc sáng tác một bài thơ Đường Luật hoặc chép lại một bài thơ Đường Luật cổ của một bậc thi bá tài hoa, và xem đó như thủ pháp Khai Thần Bút. Nhưng không như Thầy Đàm Dược Côn chỉ phóng bút sáng tác các bài Đường Luật tiếng Hán-Việt để Khai Thần Bút, tôi thỉnh thoảng có năm lại sáng tác một bài Sonnet tiếng Anh nếu bắt gặp một gợi ý tuyệt diệu tạo nguồn cảm hứng.

Tết Đinh Dậu 2017 này, cô học trò cũ của tôi là Nguyễn Thị Mai Linh đang là giáo viên tiếng Anh ở Thành phố Hồ Chí Minh lúc chúc Tết tôi có nói về thời gian qua nhanh thắm thoát mới là sinh viên của tôi mà nay đã 35 năm, còn con gái của cô là Linh Nhi mới ngày nào còn nhờ tôi hướng dẫn chọn trường đại học rồi hướng dẫn làm đơn xin việc sau tốt nghiệp cũng như cách trả lời phỏng vấn tuyển dụng và nay làm việc cho mấy công ty nước ngoài. Mai Linh khoe hình hai mẹ con chụp với nhau ở Hội Hoa Xuân. Và những bức ảnh vui tươi nhí nhảnh hồn nhiên tươi trẻ đó đã gợi nên trong tôi cảm hứng viết nên bài thơ Chiếc Gương Thần Diệu “The Wondrous Mirror” để Khai Thần Bút để vẽ nên bức tranh như sau, kính đăng lại để những người bạn tốt trên không gian mạng cùng thưởng lãm:

ml1ml2ml3

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Tham khảo:

Tôi và Giải Thưởng Thơ Ca Quốc Tế Hoa Kỳ December 12, 2014

Thông Giáng Sinh và Formal English January 2, 2015

15 năm ngoảnh nhìn August 16, 2016

Khúc Tự Tình Thời Thơ Ấu – A Ballade of Childhood September 13, 2016

Tóc Sương Ngàn

Hoàng Hữu Phước, MIB

24-11-2016

screen-shot-11-24-16-at-01-05-pm

Tóc Sương Ngàn

Bài thơ tản văn thương tặng LMN, người học trò tôi mãi yêu thương quý trọng.

Hoàng Hữu Phước, 1984

Sương đông ngàn rét mướt mờ xa khoảng tối lênh đênh. Câu thổ mộ dập dồn vó vẳng đường buôn chênh vênh mỏm núi gập ghềnh. Lau sậy vu vơ anh buồn phiêu linh. Nắng cỏ rêu cồn bồng bềnh bồng bềnh. Em ơi em ơi…

Mưa rụng giọt buồn hoang sơ trũng mường lau lách. Trái đất quay tròn say sưa run thở nhịp địa ba. Hỏa sơn xa xa đượm khói phù sa của thời thác lũ nguyên sơ nhớ nhớ quên quên. Em hiền dáng gầy xõa tóc hương xưa dạ lan tần ngần luyến lưu môi mọng. Trắng ngần da thịt tiên nương. Anh đưa em đi trên chiến mã màu xanh rong biển, bờm kim nhũ, đuôi hổ phách, móng sắc tượng ngà. Tiếng lạc gió đi xa. Anh chiêm bao mộng mỵ. Tóc em bay vương mắt anh hờ khép. Hương dạ lan, tóc sương ngàn. Miên man miên man…

Kia thành quách cổ xưa Chiêm Quốc Bồng Nga bóng mờ nhân ảnh. Đường truông quanh co cát bụi đỏ cỏ xanh. Cõi Loa Thành phiêu du hình trôn ốc. Tên thần nỏ thánh vút bay ngày tháng hóa văn. Anh quỳ dâng em viên đá diễm hằng ấn truyền quốc Cửu Chân. Gót chân em hồng anh hôn anh hôn. Bàn tay em ngoan ngủ vùi ngực anh thạch nham nóng bỏng. Em khoác hồ cừu trinh trắng thơ ngây. Anh chễm chệ ghìm cương tuấn mã, áo choàng nhung đỏ lộng gió phật phần. Thanh kiếm gãy sau trận tử chiến còn lủng lẳng bên yên nhuốm máu cừu oan. Anh cùng em rời xa trận mạc lui về vui hẻo lánh đồi hoang. Môi áp môi suốt vạn dặm đường. Yêu em yêu em…

Thiên nhiên trải thảm xanh đón mình ngã lưng tình tự. Mắt em hiền ánh châu ngọc lung linh. Anh úp mặt giữa núi đồi thung lũng ngát hương sữa mẹ, ngọt mật ong nhỏ giọt thơm tình. Vòng tay em ôm. Tóc nằm cỏ dại. Hướng nhìn trời cao. Đôi cánh chim hồng. Kêu sương kêu sương…

     Anh vạch kiếm lên nẻo đường thiên lý

     Viết thơ tình lưu vạn đại phương sương

     Gió mây hoa cỏ vẫy chào

     Bồng em bước mộng dạt dào mơ thương…

 

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Khúc Tự Tình Thời Thơ Ấu – A Ballade of Childhood

Tôi và Giải Thưởng Thơ Ca Quốc Tế Hoa Kỳ

Khúc Tự Tình Thời Thơ Ấu – A Ballade of Childhood

Hoàng Hữu Phước, MIB

13-9-2016

ballade-of-childhood

Ballade là một bản tự tình ca trong khi Ballad là một thể loại thơ ca ngâm vịnh lãng mạn gọi là bản tình dao.

Bài sau mang tên Ballade of Childhood tôi sáng tác năm 1980 nhưng đã được chú thích tiếng Việt “Bản Tình Dao Thơ Ấu” – để cho giống một bài thơ chứ không là bản nhạc – trên blog Aspiration của tôi tại uk.blog.360.yahoo.com năm 2006 và trên emotino.com năm 2008

ballade-1ballade-2

Ballade of Childhood
by Hoang Huu Phuoc, 12-1980

Along the gloomy path I composed these lines of verses
To recall the events in my salad days
With carefree joyousness, disillusionment, then the sight of a hearse
Which brought the corpse of my sister Thuy to her grave
And my soul to the miserable tomb of Fate !
I was hurt with untold excruciating agony
Tearing me off apart from my fragile soul
And my mind was perplexed by the so-called immortality !

I used to hark to chirp-chirp of nightingales
And haphazard once I saw a dog running crookedly and sideways
Then loping across the green like a little demon
Towards the hedgerows of a crumbling cottage
In which there was not even a human trace !
So with a pen I toiled and toiled indefatigably
To materialize the dream on page and page
And my mind was perplexed by the so-called immortality !

Deep in the cockles of my dead-beat heart
I loathed vice blokes, imposing mass in false fame
Who jerked and jerked and jerked and turned to dust
Like the extinguishment of candle-flames.
Only babes and sucklings romping on the bay
Could bear misfortunes with equanimity.
Without suffering one can neither love nor create!
And my mind was perplexed by the so-called immortality !

At onto ridiculous world I wanted to nauseate
The damned baits. Only the pristine beauty
Did not betray me. O blokes, go to blazes !
And my mind was perplexed by the so-called immortality !
Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Tham khảo bài Sonnet “How to Overwhelm the Un-Overwhelmed” của Hoàng Hữu Phước tại:

15 năm ngoảnh nhìn

Tôi và Giải Thưởng Thơ Ca Quốc Tế Hoa Kỳ

Đoạn ngâm thơ được ghi âm trích từ dĩa CD của The International Library of Poetry: https://www.youtube.com/watch?v=6-P93U7t79I&feature=youtu.be

15 năm ngoảnh nhìn

Hoàng Hữu Phước, MIB

16-8-2016

1) Bài viết: Tôi và Giải Thưởng Thơ Ca Quốc Tế Hoa Kỳ

2) Đoạn ngâm thơ được ghi âm trích từ dĩa CD của The International Library of Poetry: https://www.youtube.com/watch?v=6-P93U7t79I&feature=youtu.be

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Văn Tế Tướng Tàu La Viện

Hoàng Hữu Phước, MIB

Bài viết số 5 đăng cùng ngày 26-6-2016, lúc 21 giờ

La Vien

Hôm nay nhân kỷ niệm 140 năm ngày Nguyễn Khuyến viết bài Văn Tế Ngạc Nhi tức tế quan nhớn của Pháp tên Marie Joseph Francois Garnier còn gọi tắt là Francis Garnier bị tử trận ở trận Cầu Giấy, Hà Nội, trước tiên tôi xin ghi lại nguyên văn bài văn tế của Tam Nguyên Yên Đỗ, và sau đó noi gương tiền nhân để viết bài văn tế tên thiếu tướng Tàu La Viện, kẻ đang sủa ăng ẳng về Biển Đông:

Văn Tế Ngạc Nhi

Tác giả: Quế Sơn Nguyễn Khuyến

Than ôi !
Một phút sa cơ
Ra người thiên cổ

Nhớ ông xưa:
Cái mắt ông xanh,
Cái da ông đỏ,
Cái tóc ông quăn,
Cái mũi ông lõ,
Đít ông cưỡi lừa
Miệng ông huýt chó.
Lưng ông đeo súng lục liên,
Chân ông đi giầy có mỏ.
Ông ở bên Tây,
Ông sang đô hộ.
Đánh giặc Cờ Đen,
Để yên con đỏ.

Nào ngờ:
Nó bắt được ông,
Nó chặt mất sỏ.
Cái đầu ông đây
Cái mình ông đó.
Khốn nạn thân ông,
Đù cha mẹ nó !

Tôi :
Vâng lệnh quan trên,
Cúng ông một cỗ,
Này chuối một buồng
Này rượu một hũ,
Này xôi một mâm,
Này trứng một rổ,
Ông có linh thiêng,
Mời ông xơi hộ,
ăn uống no say,
Nằm yên một chỗ.
ối ông Ngạc Nhi ôi !
Nói càng thêm khổ.

Văn Tế La Viện

Tác giả: Lăng Tần Hoàng Hữu Phước

Than ôi!

Thân mang hàm quan tướng

Tưởng an nhàn office thật sướng thân

Ngày qua ngày gom giấy cho mụ vợ bán ve chai

Có ngờ đâu một phút sa cơ vội bỏ kiếp đất bờ

Thân chìm nổi dật dờ thây cá rỉa.

 

Nhớ linh xưa:

Học sủa nhặng đua đòi thằng Mã Viện

Ẳng ẳng rằng tao cũng Viện vậy, thua ai?

Nước Nam kia tao sẽ quánh tựa chẻ tre

Lôi hết gái cháu chắt chút của Hai Bà về hưởng thú!

Mồm gấu gấu như La Thông thời tảo Bắc

Tay múa cào nhái La Quán ấy thằng Trung

Sử của Tàu chưa có đoạn trị Nam

La ta quyết: Viện này nay chấp bút!

 

Nhưng hỡi ôi!

Ngu dốt đặc nào đọc ra chữ “Nhất”

Đếch có mà biết sách sử có ghi chi

Chỉ xem tuồng ba xạo đánh đông tây

Với Nhân Quý, Cáp Tô Văn, toàn bá láp!

Ối cha ui! Ối mẹ ui! Giờ lỡ đụng cháu con Bà Nhị Trắc

Rời lưng voi, cưỡi trùng trùng lớp lớp súp-ma-rin

Nhấn Liêu Ninh đít cọ đáy Biển Đông

Lôi theo xác Viện La về trùng phùng Viện Mã

Khốn nạn thân Ông

Khốn khổ thân Ông

Khốn kiếp thân Ông

Khốn đốn thân Ông

Khốn khó thân Ông

 

Lăng Tần ta nay:

Tâm khuôn phò xã tắc nước Nam

Trí diệt tiêu bây giặc Tàu ché đỏ

Nhưng tuân ý muôn dân đem bày chút cỗ

Gồm Nờ Một Hát Năm: gà toi một chú, vịt lảo đảo một nàng

Sữa mê-la-mai: Sanlu bột mịn đại bổ béo hai thùng

Dưa hấu nổ: to đùng đùng ba trái

Móng trâu bò bốn năm chiếc xí quách gặm chơi

Rượu nước Nhiêu Lộc pha cồn chín mươi chữ sáu bình

La Viện ông sống có khôn thác có thiêng

(Mà dù có đếch khôn cộng với đếch thiêng, cũng)

Hãy chịu khó lội về đây phàn xực.

Ôi La Viện ơi là La Viện!

Ta vì phải học theo Nước Nam Truyện Cổ

Buộc mắng Ông cho tiêu tan tình tội của Ông

Nén hương trầm xin đốt cắm hũ chao

Sư Cha mày! Tổ Cha mày! Tổ Mẹ mày! La Viện!

Thượng hưởng!

 

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Ghi chú 1:

– office: văn phòng, cơ quan

– quánh: tiếng bình dân Nam Bộ, đồng nghĩa với “đánh”

– trị Nam: ý nói mấy tên họ La như La Thông (quyển La Thông Tảo Bắc) cũng là hạng vô danh tiểu tốt chẳng được dân Tàu xem trọng nên chẳng ai viết về y, còn La Quán Trung cũng là đứa họ La với La Viện thì cũng chỉ rặn ra được mấy quyển sách sử thể loại giải trí trường thiên chứ chẳng tham gia viết cái gì liên quan đến phía Nam vì toàn bộ lịch sử 5000 năm lập quốc của Tàu thì chỉ toàn đớn nhục ê chề khi đụng đến nước Nam, nên ngay cả có thời kỳ đô hộ nước Nam cả ngàn năm mà Tàu cũng chết khiếp không dám viết hay làm phim cổ trang về thời kỳ “ngàn năm” ấy. Tàu chỉ dám làm hai việc có dính tới nước Nam, đó là cách nay 30 năm sản xuất quả địa cầu vẽ nước Tàu dài tới…Mũi Cà Mau, và cách nay 3 ngày sản xuất tấm bản đồ ghi các quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa là của Tàu. Xem ra, Tàu vẫn sợ chết khiếp khi nghĩ đến nước Nam ta.

– Nhân Quý và Cáp Tô Văn: Tiết Nhân Quý (quyển Tiết Nhân Quý Chinh Đông), còn Cáp Tô Văn là thủ lĩnh Đại Hàn xứ sở kim chi, đối tượng của sự xâm lược do Nhân Quý tiến hành

– súp-ma-rin: tức submarine (tàu ngầm)

– Liêu Ninh: hàng không mẫu hạm của Tàu

– Nờ Một Hát Năm: tức H5N1, bịnh cúm gia cầm

– mê-la-mai: sữa melemin đặc sản Tàu, do hãng Sanlu sản xuất nhằm giết trẻ em … Trung Quốc, bảo đảm độc quyền, không đụng hàng trên toàn thế giới

– Nhiêu Lộc: nguồn nước tinh khiết độ đạm cực cao ở Thành phố Hồ Chí Minh, đặc biệt dành riêng cho giặc Tàu xâm lược

– phàn xực: tức “xực phàn”, tức là … xực, tiếng lóng của Việt Nam gọi hành động “ăn uống”

– Sư Cha mày! Tổ Cha mày! Tổ Mẹ mày! La Viện!: đây là lời kết rất hiền hòa do hậu sinh “Nhất Thạc Bàn Cờ” Lăng Tần không dám sử dụng từ ngữ ngang tầm “Đù cha mẹ nó!” của bề trên là Cụ “Tam Nguyên Yên Đỗ” Nguyễn Khuyến. (ghi chú thêm số1: Nhất Thạc là…Thạc sĩ mới có một lần, và là dân cư Bàn Cờ, Quận 3, Sài Gòn; ghi chú thêm số 2: kiểu ngôn từ “Đù cha mẹ nó!” là kiểu đặc biệt dành cho bất kỳ bọn xâm lược nào đụng đến nước Nam, vì vậy cần được trau giồi, học hỏi, phát huy, tăng cường sử dụng trong văn học để chứng minh con cháu Việt ai cũng muốn giỏi như Trạng Nguyên Ba Lần Nguyễn Khuyến)

Ghi chú 2: Bài trên đăng ngày 14-01-2013 tức vào đầu năm thứ ba của nhiệm kỳ Quốc Hội Khóa XIII của Nghị sĩ Hoàng Hữu Phước

Đất nước mình ngộ quá phải không anh

Để Đoạt Giải Nobel Văn Chương

Hoàng Hữu Phước, MIB

29-5-2016

Screen Shot 05-29-16 at 12.45 PM 001

A) Kẻ Bận Rộn

Tôi có thói quen hay tìm đọc những bài báo nước ngoài, những tác phẩm nước ngoài, về những đề tài tôi đã biến thành thói quen tìm tòi từ những năm đại học để có tư liệu và kiến thức phục vụ công việc một giảng viên Anh Văn, đó là về quân sự, vũ khí, thế giới sử, triết sử, tôn giáo, chính trị, môi trường sinh thái, cổ sinh vật học, và văn học nước ngoài. Những nội dung này của thói quen ấy gần đây càng trở nên vừa dễ dàng vừa ít tốn kém nhờ vào phương tiện internet và các công cụ kiếm tìm online. Song, cũng chính vì sự dễ dàng ấy mà tôi chẳng có thời gian để đọc bất kỳ những gì trái lề trái lẽ trái đạo của bất kỳ ai.

Thời gian trong ngày có hạn nên tôi lại có thêm một thói quen khác để phục vụ thói quen trên, đó là chẳng quan tâm đọc những bài viết chê bai Việt Nam bằng tiếng Việt hay tiếng Anh của người trong nước hay người ngoài nước viết, do nội dung toàn bộ các chủ đề chê bai của các bài viết ấy đều nằm gọn trong sự hiểu biết của tôi, chẳng hạn khi cựu giám đốc Sở Tư Pháp Thành phố Hồ Chí Minh nhân buổi tiếp xúc cử tri của tổ đại biểu số 1 gồm ông Trương Tấn Sang, Tiến sĩ Trần Du Lịch, và tôi, tại Quận 3 cuối năm 2011 cầm micro lớn tiếng chống tôi rồi gởi cho cả ba người bức thư mà theo ông nêu rõ các lý do chính đáng cần phải có Luật Biểu Tình, thì tôi phải trung thực thú thật rằng do biết hết các kiểu lập luận tung hê ý nghĩa của Luật Biểu Tình của bất kỳ ai trên toàn thế giới, tôi đã để bức thư còn trong phong bì niêm kín ấy nơi nào mà đến nay tôi cũng chẳng rõ. Tôi chỉ biết rõ một điều là khi ông ấy tại vị, ông ấy vì giữ ghịt lấy chiếc ghế quyền lực mà chẳng mở mồm đề nghị Nhà Nước sớm cho ra Luật Biểu Tình bao giờ, cũng như chẳng hề viết dự thảo Luật Biểu Tình giúp Nhà Nước đẩy nhanh tiến độ ra Luật Biểu Tình, và ông chẳng làm gì để Thành phố Hồ Chí Minh không còn tầy huầy các vụ khiếu kiện kéo dài hàng thập kỷ của người dân.

Gần đây, các nhà giáo là học trò tôi có cho tôi biết tin cô giáo Hoàng Thị Thu Hiền Thành phố Hồ Chí Minh đã gởi 8 thỉnh cầu đên bộ trưởng giáo dục Phùng Xuân Nhạ, tôi cũng không đọc nội dung mà học trò tôi chuyển bằng email đến, chẳng qua vì tôi có thể hiểu tất cả các thỉnh cầu có thể có cho nền giáo dục Việt Nam, nên dù rất kính trọng cô giáo Hoàng Thị Thu Hiền, tôi vẫn không quan tâm dành thời gian để đọc xem 8 thỉnh cầu ấy gồm những gì.

Và trước cái gần đây ấy, tôi cũng được các học trò cho biết về vụ một giáo viên Văn ở tỉnh nào đó có bằng cấp Thạc sĩ đã đăng một bài thơ lên Facebook mang tựa đề Đất Nước Mình Ngộ Quá Phải Không Anh. Tôi cũng theo phong thái cố hữu là sau khi rối rít cảm ơn các em đã không ngừng báo cáo các sự việc diễn ra trong xã hội dân sự, tôi lại tiếp tục tìm đọc trau giồi kiến thức chứ chẳng xem bài thơ đó theo thể nào, gồm mấy câu, gieo vần có chuẩn không. Tôi không cần xem nội dung vì chẳng lẽ tôi lại chưa nắm hết tất tần tật những gì mà những kẻ bất tài vô dụng thường càm ràm ca cẩm về đất nước Việt Nam, về Đảng Cộng Sản Việt Nam, về Chính phủ Việt Nam, về con người Việt Nam, nhất là mới có những sự cố mới tinh xảy ra như tin tức tivi loan tải? Đối với tác giả bài thơ Đất Nước Mình Ngộ Quá Phải Không Anh, tôi có các ý kiến sau, mà tôi biết chắc chắn rằng nếu cô giáo tác giả ấy đọc được bài viết này của tôi sẽ có cơ may tuyệt diệu trở thành văn tài đất Việt đoạt giải Nobel Văn Chương, vì đẳng cấp Thạc Sĩ tại một quốc gia hám chuộng hư danh như Việt Nam luôn máy móc mặc định Tiến Sĩ giỏi hơn Thạc Sĩ, Thạc Sĩ giỏi  hơn Cử Nhân, và ai có mấy cái bằng cấp đại học và trên đại học sẽ tự động trở thành “trí thức”, thì hơn ai hết cô giáo Văn có bằng Thạc Sĩ như tác giả Đất Nước Mình Ngộ Quá Phải Không Anh lẽ nào không thuộc hàng ngũ đại tài hiếm hoi của ngành giáo không những bản thân sẽ đoạt Nobel Văn Chương mà còn khiến môn Văn trở thành ngành học mũi nhọn ở Việt Nam nhiều nghìn năm văn vật này.

B) Một Ngày Trong Đời

Cuối năm học lớp Nhất (nay là lớp 5) trường Tiểu học Phan Đình Phùng ở Quận 3 Sài Gòn, tôi đoạt giải thưởng toàn niên hạng nhất, với danh dự là Trưởng Đội dự thi Đố Vui Để Học trên Đài Truyền Hình Sài Gòn (tương tự như Đường Lên Đỉnh Olympia của VTV hiện nay) đã cùng các bạn khác là Tống Kim Lan (nay ở Quận 3 Thành phố Hồ Chí Minh) và Nguyễn Sơn Hải (nay ở Hoa Kỳ) thắng đội nữ sinh áo đầm hồng của trường Hồng Bàng, tôi thấy trong núi phần thưởng ôm về nhà có quyển truyện dịch của tác phẩm Một Ngày Trong Đời Của Ivan Denisovich mà lời nói đầu cho biết tác giả là Alexander Solzhenitsyn của Nga Sô (cách Sài Gòn gọi Liên Xô) đã trốn khỏi Nga Sô và được nhận giải Nobel Văn Chương cho tác phẩm ấy. Tác phẩm dày cộm đó bắt đầu câu truyện vào sáng sớm khi các tù nhân lũ lượt ra công trường lao động khổ sai và kết thúc vào buổi chiều tà trong cùng ngày hôm ấy khi các tù nhân lê lết trong tuyết giá trở lại trại giam, cho thấy mức độ khủng khiếp của chỉ một ngày thôi đã ra sao trong suốt thời gian lao động chung thân tại địa ngọc trần gian đó.

Thế nhưng, nay với phương tiện internet, tôi biết bảy chi tiết quan trọng từ thông tin nội khối tư bản phương Tây rằng (a) sự cứng rắn tuyệt đối thời Stalin là có thật do bàn tay sắt có thật đã phát huy tác dụng tối đa có thật trong cai trị đất nước để có thể đơn thương độc mã thật sự đánh thắng Đức Quốc Xã, Phát Xít Ý, và Quân Phiệt Nhật trong Đệ Nhị Thế Chiến; (b) bản thân Alexander Solzhenitsyn chỉ huy một cánh quân Hồng Quân chiến đấu trên các chiến trường chính trong Đệ Nhị Thế Chiến với 2 lần được thưởng huy chương và một Huân Chương Sao Đỏ năm 1944; (c) bản thân Alexander Solzhenitsyn từng bị tù đày từ 1945 đến 1953 tại trại Karaganda ở Bắc Kazakhstan do viết lách chống đối, gọi Stalin là Lão Già Râu Kẽm; (d) sau khi mãn hạn tù đày, Alexander Solzhenitsyn dự theo kinh nghiệm bản thân viết nên tác phẩm Một Ngày Trong Đời Của Ivan Denisovich để tả lại những hà khắc tại trại lao động mà bản thân ông đã kinh qua, và bản thảo này đã được lãnh đạo Cộng Sản Nga là Nikiti Khrushchev duyệt cho phép in ấn phát hành; (e) Alexander Solzhenitsyn được trao giải Nobel Văn Chương năm 1970 cho tác phẩm Một Ngày Trong Đời Của Ivan Denisovich nhưng ông chỉ gửi bài phát biểu nhận giải chứ quyết định không đi nhận giải tại Stockholm vì sợ bị cấm trở về nước; (f) Alexander Solzhenitsyn bị lên án là kẻ thù của quốc gia, bị tước quốc tịch, và bị trục xuất khỏi Liên Xô năm 1974 sang Tây Đức và trở về Nga năm 1994 khi Liên Xô tan rả; và (g) tác phẩm Một Ngày Trong Đời Của Ivan Denisovich được nước Anh dựng thành phim nhưng bị nước Phần Lan cấm chiếu.

Screen Shot 05-29-16 at 11.25 PM

Như vậy, không như tuyên truyền hoàn toàn xằng bậy của Việt Nam Cộng Hòa, Alexander Solzhenitsyn (a) không đào thoát trốn khỏi Liên Xô, (b) không bị Cộng Sản “đì” vì viết Một Ngày Trong Đời Của Ivan Denisovich mà tác phẩm này được chính lãnh tụ cứng rắn Khrushchev cho phép ấn hành, (c) bản thân rất sợ không được cho ở lại đất nước Liên Xô, (d) bản thân không đến Stockholm nhận giải Nobel nên không có chuyện buộc phải sống lưu vong vì Liên Xô phong tỏa đường về, (e) bản thân là người yêu nước chiến đấu trên mặt trận lửa đạn kinh hoàng của Thế Chiến II dưới quân lệnh nghiêm ngặt khủng khiếp của Stalin và có chứng kiến những sự hành quyết quân thù mà sau đó các địa điểm mồ chôn đều được kiểm chứng, và (f) bản thân là tù nhân của trại cải tạo lao động khét tiếng mà bản án còn ghi sau mãn án lưu đày viễn xứ sẽ bị quản thúc suốt đời nơi vùng sâu vùng xa biên cương Kok-Terek.

Bài học kinh nghiệm và lời khuyên cho cô giáo Thạc sĩ tác giả Đất Nước Mình Ngộ Quá Phải Không Anh cùng những ai quan tâm nhắm đến giải Nobel Văn Chương từ câu chuyện về văn hào Alexander Solzhenitsyn là:

Nếu muốn sáng tác rùm beng một vụ việc “tiêu cực” hoặc “đáng sợ” hay “đáng tởm” ở Việt Nam chẳng hạn như vụ “cá thối” thì bản thân cô giáo thạc sĩ nên có thâm niên bản thân hành nghề săn bắt cá, có thực tế bản thân bần cùng khốn khổ do hết nẻo sinh nhai do cá chết sạch mà nhà nước cộng sản Việt Nam chẳng ra tay cứu tế chẩn bần, có thực tế bản thân bị hỗn bệnh tức bệnh hỗn hợp của tịt mũi, tắt tiếng, sưng họng, loét ruột và tiêu chảy vì ăn cá chết ngay tại vùng biển bị nhiểm độc hóa chất ấy, có thực tế bản thân từng nhiều lần được nhà nước trao tặng huy chương vì sự nghiệp bảo vệ môi sinh, có thực tế bản thân yêu đất nước rất sợ bị tước quốc tịch Việt Nam để phải sang Mỹ lưu vong, v.v. Và chỉ cần hội đủ các điều ấy – cộng với việc nhờ một nhà dịch thuật tài hoa nào đó không rõ có ở Việt Nam không để chuyển tải bài thơ Đất Nước Mình Ngộ Quá Phải Không Anh ra tiếng Anh thơ ca hàn lâm – thì bảo đảm Giải Nobel Văn Chương không thể nào rơi khỏi tay cô giáo Văn có bằng cấp thạc sĩ ấy.

Do chỉ lo sáng tác toàn tưởng tượng, đơm đặt về đất nước, về chế độ cộng sản, hoặc nêu những sự thật có mức độ tiêu cực bình thường nước nào chẳng có, nên các “nhà văn” hầu như chỉ viết lên những chi tiết điên khùng như chuyện anh bộ đội sau chiến tranh về ôm hít chiếc quần xì-líp phụ nữ, thậm chí nhai nuốt chiếc quần ấy, như sự bung ra của dồn nén tình dục mà đời sống khắc khổ khiến các chiến sĩ giải phóng quân nào cũng bị ức chế hóa điên, chứ không như các chiến sĩ Cộng Hòa lành mạnh tinh thần vì mỗi lần xả trại là đến ngay các khu vực như Ngã Ba Chú Ía tấp nập cung cấp dịch vụ giải quyết sinh lý với giá cả phải chăng cho những anh hùng chống Cộng bảo vệ quê hương. Cũng vì vậy mà tất cả – xin nhắc lại là tất cả – những cái gọi là “tác phẩm” văn thơ mang hơi hướm tấn công tiêu cực hay “hiện thực phê phán” xuất phát từ Việt Nam đều là thứ thậm chí không có được ngay cả cái danh dự được nằm trong sọt rác của ban xem xét giải Nobel Văn Chương mà chỉ cung cấp cho giới chống Cộng có tư liệu bằng vàng để hả hê cười nhạo chế độ Cộng sản Việt Nam, cười nhạo nhiều chục triệu người dân Việt Nam đang sống tự hào tại Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam. Nghĩa là ngoài sự được ngợi ca bởi những kẻ thù của chế độ và những kẻ không bao giờ nằm trong danh sách những nhà xuất bản danh tiếng hàn lâm toàn cầu, các “tác phẩm” ngay cả có được in ra ở nước ngoài thì cũng chỉ phục vụ một bộ phận không lớn những người gốc Việt hoặc những người ngoại quốc tò mò, rồi quyển này quyển nọ cũng tự động xếp hàng tuần tự trước sau nghiêm chỉnh bước lùi hết vào quên lãng.

C) Trong Trại Tập Trung

Screen Shot 05-29-16 at 03.57 PM

Ngoài sự thật mang tính trải nghiệm bắt buộc phải có của người cầm bút bình thường – huống hồ cô giáo có học vị Thạc sĩ – như đã dẫn chứng qua trường hợp của nhà văn cộng sản Nga Alexander Solzhenitsyn, cô giáo dạy Văn có bằng cấp Thạc sĩ đã hoàn toàn không đọc các tác phẩm văn học nào của nước ngoài để hiểu tính nhân văn nhân đạo luôn là chuẩn mực cao nhất, quyết định sự sinh tồn miên viễn của một tác phẩm với thời gian. Chỉ cần đọc các nhật ký viết trong các trại tập trung Đức Quốc Xã của những bé gái mà ngay cả mộng ước được trở thành cô giáo cũng bốc hơi trong lò thiêu diệt chủng, nói gì đến chuyện được ăn học thành tài, có bằng thạc sĩ, được sống với nghề giáo trong một đất nước hòa bình, ổn định, hào hùng như cô giáo dạy Văn có bằng thạc sĩ nhà ta.

Hãy tìm đọc các quyển nhật ký được viết trên những tờ giấy vàng bẩn được các đoàn quân giải phóng của Mỹ và Liên Xô moi ra được từ những hốc kẹt trong vách tường, như của các cô bé Helga Weiss, Helga Deen, Regina Honigman, Miriam Watternberg, Irena Gluck, Renia Knoll, Halina Nelken, Elsa Binder, Luthka Leiblich, Ilya Gerber, Tamara Lazerson, Gertrude Schneider, mà đặc biệt là Ann Frank, v.v., hay của các cậu bé Alexander Mayer, Dawid Sierakowiak, Dawid Rubinowicz, Yitskhok Rudashevski, Gabik Heller, v.v., để biết rằng sự bất tử của các “tác phẩm” ấy là do (a) được viết nên một cách chân phương chân thật chân chất chân thiết chân thành bởi những người thực sự trong cuộc, thực sự nếm trải mà kết cuộc thực sự của sự nếm trải thực sự đó là thân thể héo hắt trơ xương trần truồng của họ chất chồng trong các lò hơi ngạt; (b) được viết nên với sự trong sáng yêu đời dù trong hàng rào kẽm gai của lao động khổ sai đói lạnh khi chưa bị kêu xếp hàng để tiến đến lò thiêu; (c) nội dung toàn là những sự thật được kiểm chứng qua số liệu kinh hoàng của núi răng bọc vàng nhổ từ các đầu lâu mà các sĩ quan Đức Quốc Xã thu gom; và (d) nội dung về những sự kinh hoàng giống nhau dù được lén viết bởi những bé khác nhau tại các trại tập trung khác nhau ở nhiều nước khác nhau mà quân đội Đức chiếm đóng.

Screen Shot 05-29-16 at 03.54 PM

Bài học kinh nghiệm và lời khuyên cho cô giáo Thạc sĩ tác giả Đất Nước Mình Ngộ Quá Phải Không Anh cùng những ai quan tâm nhắm đến giải Nobel Văn Chương, từ những nhật ký của các em bé mà tuổi thơ đã bị giằng ra khỏi tay mẹ cha, bị vất ném vào chốn địa ngục trần gian, chỉ biết yêu cuộc sống của mỗi ngày còn nhìn thấy xung quanh, là: hãy cứ sáng tác các bài thơ bài viết bươi móc các thối hôi của các thùng rác nếu như khẳng định rằng (a) bản thân không thể viết gì tốt hơn, (b) bản thân hiểu rõ nước nào cũng có những thùng rác, và (c) bản thân viết để đừng quên từ vựng tiếng Việt và chỉ để trữ lưu cho cá nhân chứ không để tung lên mạng xã hội vì đã có sự hiểu biết rằng người nghèo khổ có thể bới thùng rác để tìm thứ vẫn còn hữu dụng chứ chỉ có kẻ vô giáo dục mới lấy các rác ấy đi vất khắp hẽm các đường phố như ném một thứ gì đó tiêu cực lên không gian mạng vậy.

Bài học kinh nghiệm và lời khuyên cho cô giáo Thạc sĩ tác giả Đất Nước Mình Ngộ Quá Phải Không Anh cùng những ai quan tâm nhắm đến giải Nobel Văn Chương từ những nhật ký của các em bé mà tuổi thơ đã bị giằng ra khỏi tay mẹ cha, bị vất ném vào chốn địa ngục trần gian, chỉ biết yêu cuộc sống của mỗi ngày còn nhìn thấy xung quanh, còn là: nếu thực sự người ta có linh hồn thì các cô bé cậu bé ấy ắt sẽ ngạc nhiên không thể hiểu vì sao trong lúc các em vẫn yêu đời, vẫn làm thơ ngợi ca cuộc sống, vẫn cố kiếm màu để vẽ các cảnh vật xung quanh, thì các bác các chú các cô các dì các mợ ở Việt Nam ăn ngon, mặc đẹp, đi xe tốt, giải trí đủ đầy, tiện nghi thừa mứa, lướt web kết bạn bốn phương tám hướng, học hành tới nơi tới chốn, có người thân ở gần, có đồng bào ở quanh, được dân chủ tự do mà vẫn không nhìn thấy bất kỳ cái gì hay cái gì đẹp ở quanh mình.

Screen Shot 05-29-16 at 03.49 PM 001Screen Shot 05-29-16 at 03.49 PM 002

D) Gương Báu Ngàn Xưa

Ngoài sự thật mang tính trải nghiệm bắt buộc phải có của người cầm bút bình thường – huống hồ cô giáo có học vị Thạc sĩ – như đã dẫn chứng qua trường hợp của nhà văn cộng sản Nga Alexander Solzhenitsyn, cùng các em bé tận dụng những ngày trước khi bị ném vào lò hơi ngạt để tập tành làm nhà văn, cô giáo dạy Văn có bằng cấp Thạc sĩ và những người như cô giáo đã hoàn toàn không đọc các tác phẩm của các danh nhân thuộc gương báu ngàn xưa của lịch sử Việt Nam.

Đặng Dung trong hoàn cảnh cha của ông là Đặng Tất bị vua (tức…“chế độ” quân chủ) xử trảm, nhưng ông vẫn ra giúp vua cứu nước, và khi cất tiếng ngâm bi tráng “Thù trả chưa xong, đầu đã bạc; Dưới trăng bao độ tuốt gươm mài”, Ông đã nói “thù” với nghĩa “thù” quân xâm lược, với nỗi lòng khắc khoải muộn phiền tuổi tác chất chồng mà vẫn chưa giúp vua hoàn tất đại cuộc bảo vệ quê hương. Đó là nghĩa khí nghĩa dũng nghĩa nhân của bậc hiền nhân quân tử Việt Nam. Đó là cung cách sống của tất cả những người Việt Nam có giáo dục.

Bài học kinh nghiệm và lời khuyên cho cô giáo Thạc sĩ tác giả Đất Nước Mình Ngộ Quá Phải Không Anh cùng những ai quan tâm nhắm đến giải Nobel Văn Chương từ những gương báu của ngàn xưa của các danh nhân lịch sử Việt Nam mà Đặng Dung làm biểu tượng là:  không phút giây nào đặt danh dự nước nhà thấp hơn sự ngẫu hứng cá nhân, thấp hơn quyền lợi cá nhân, thấp hơn định kiến cá nhân, và thấp hơn chủ quan cá nhân.

Alexander Solzhenitsyn đoạt giải Nobel Văn Chương vì tác phẩm Một Ngày Trong Đời Của Ivan Denisovich nói lên sự thật mà bản thân ông thực sự trải nghiệm, được lãnh đạo Liên Xô công nhận giá trị, được đất nước cộng sản của ông nhìn nhận giá trị, từ đó lan ra thế giới. Ông không là kẻ hèn hạ viết vớ va vớ vẩn lén lút gởi ra nước ngoài cho những kẻ chống lại đất nước của ông.

Cô giáo dạy văn có bằng cấp thạc sĩ – tuy không rõ bằng thạc sĩ về cái gì – ắt không khó khăn để hiểu bức thông điệp ngắn gọn gởi đến cô qua bài viết không ngắn gọn ở trên, đó là sự kỳ vọng rằng trình độ của cô sẽ giúp cô hiểu vấn đề, thi thố tài năng để cho ra đời những áng văn thơ ngợi ca cuộc đời, làm bật ra được những tốt đẹp mà người đời chưa nhận ra được, để làm cho học trò của cô yêu môn Văn, giỏi môn Văn nhờ thán phục thực tài của cô, giúp môn Văn trở thành môn đỉnh của các anh tài nước Việt, củng cố cho học thuyết của tôi rằng muốn giỏi ngoại ngữ trước hết phải giỏi Văn tiếng Việt, và chẳng thể yêu nước nếu không giỏi Văn tiếng Việt.

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Giới thiệu vài bài đọc thêm:

Cái Sai Của Văn Học Hiện Thực Phê Phán 23-11-2015

Tuyệt Thực 02-7-2013

Đại tướng Võ Nguyên Giáp 26-10-2013

Thế nào là Tự Do – Dân Chủ 24-3-2014

Việt Nam: Đất Nước Kính Yêu Của Tôi – Cánh Phụng Hoàng Vút Bay Cao Từ Ngày 30-4-1975 Rực Lửa – Bài Viết Song Ngữ Anh & Việt 01-9-2014

Nghị Sĩ Hoàng Hữu Phước Nói Về Đối Lập 06-4-2015

Phá Luật

Tôi Thấy Mình Trong Phim

Hoàng Hữu Phước, MIB

17-4-2016

Cách nay 3 hay 4 năm tôi có xem một bộ phim trên đài HBO, tựa đề Dead Poets Society (nghĩa tiếng Việt là Hội Những Nhà Thơ Quá Cố) và tôi đã xúc động khi thấy mình không còn là kẻ cá biệt lẻ loi vì rằng tôi đã thấy mình trong phim.

Dead Poets Society là bộ phim Mỹ do hãng Walt Disney – Touchstone Pictures phát hành giữa năm 1989, tiêu tốn hết gần 17 triệu USD, đạt doanh thu gần 250 triệu USD. Bộ phim xoay quanh việc Thầy giáo Anh văn John Keating (do Robin Williams thủ vai chính) đã thông qua các tiết dạy thơ ca của mình truyền được cảm hứng nơi học trò ở Học Viện Welton ở Vermont dành cho giới quý tộc bảo thủ trong bối cảnh Hoa Kỳ của thời gian 1959. Với những gò bó bởi truyền thống, danh dự, kỹ luật và đẳng cấp siêu đẳng, nhiều sinh viên chẳng hạn như Neil và Todd bị áp lực của cha mẹ bắt buộc phải trở thành bác sĩ và luật sư trong khi bản thân hai em lại có thiên hướng khác, thì kiểu dạy của ông Thầy giáo tiếng Anh John Keating mới đến nhận công tác đã quá phá cách phá lệ phá rào phá luật so với khuôn mẫu chuẩn mực của Học Viện Welton: Thầy Keating dẫn sinh viên bỏ ra ngoài thực nghiệm thực tế, còn lúc trong giảng đường thì đọc bài giới thiệu trong quyển giáo trình thơ ca rồi cười nhạo nó dị hợm và bảo tất cả các sinh viên xé vất bỏ ngay trang giới thiệu ấy khỏi giáo trình, hoặc kêu sinh viên hãy leo lên đứng trên bàn của Thầy y như Thầy leo đứng trên bàn sinh viên để nói xem các em đã nhìn thấy thế giới quanh mình có gì khác biệt, v.v. Các sinh viên về sau phát hiện Thầy Keating là cựu sinh viên Welton từng ra sức gầy dựng lại cái gọi là Hội Những Nhà Thơ Quá Cố mà Thầy là thành viên thường hay tụ tập xướng họa tại một hang động cách trường không xa mà ban giám hiệu nhà trường liệt vào loại bất hảo bất lương bất hợp pháp. Nhiều sự việc sau đó đã xảy ra như (a) Todd rớt bài viết luận nên Thầy Keating dẫn dắt Todd qua một quá trình tập luyện viết diễn đạt, nhờ đó nhận ra năng khiếu đặc biệt nơi sinh viên này; (b) Charlie viết bài báo tường nêu ý kiến là trường nên có tuyển nữ sinh để rồi nhận lấy cơn thịnh nộ từ Hiệu Trưởng, và Thầy Keating lập tức theo sát động viên, ủng hộ, với lời khuyên hãy khôn ngoan hơn khi chống lại nhà trường; (c) Knox nhận ra trong mình sự ưa thích mới mẻ đối với thơ ca, và khi được Thầy Keating tán thưởng nhiệt liệt khi Knox đọc trong lớp một trong những bài thơ tình của mình, Knox đã can đảm tìm đến trường nữ trung học tìm gặp nữ sinh Chris để đọc bài thơ ấy tặng cô và có được tình yêu của cô; còn (d) Neil đã nói ở trên muốn trở thành kịch sĩ nên lẻn đi đăng ký thi tuyển chọn phân vai cho nhân vật Puck trong vở Giấc Mộng Đêm Hè (A Midsummer Night’s Dream) của Shakespeare, và khi không có đủ can đảm theo lời khuyên của Thầy Keating hãy giải bày cho cha mẹ mình thông hiểu, Neil đã bị bố giận dữ xông lên sân khấu khi đang diễn xuất để lôi cổ về tuyên bố phải chuyển sang học Đại học Harvard theo nghiệp y khoa, khiến trong cơn tuyệt vọng và xấu hổ Neil đã tìm đến cái chết. Theo yêu cầu của cha mẹ Neil, hiệu trưởng tổ chức cuộc điều tra và buộc học trò đẩy Thầy Keating ra làm vật tế thần. Charlie bị đuổi học vì đấm Cameron khi biết cậu này tố cáo Thầy và rủ rê bạn bè cùng tố cáo Thầy Keating. Todd bị cha mẹ và trường buộc ký tên vào bản cáo buộc Thầy Keating lạm dụng quyền hành, kích động học trò tái khởi động cái câu lạc bộ phi pháp mang tên Hội Những Nhà Thơ Quá Cố ấy, cũng như xúi giục Neil chống lại cha mẹ, khiến đẩy Neil đến chỗ tự sát. Bản cáo buộc ấy đã có nhiều chữ ký của các sinh viên khác. Và Thầy Keating bị sa thải. Lúc lớp tập trung học giờ tiếng Anh với sự giảng dạy của thầy giáo khác, Thầy Keating bước vào lấy lại vài vật dụng cá nhân. Todd đứng lên xin lỗi Thầy Keating, tuyên bố tất cả các bạn đều đã bị đe dọa buộc phải ký tên chống lại thầy. Thầy giáo mới lập tức quát bào Todd câm miệng lại và bảo Thầy Keating phải cút đi ngay. Todd lập tức leo lên bàn đứng; và dù thầy giáo mới quát bảo Todd phải ngồi xuống ngay nếu không muốn bị đuổi học, nhiều sinh viên lần lượt cùng leo lên đứng trên bàn học, kiểu mà Thầy Keating đã thực hiện trước đó như một phá cách phá rào phá lệ cho sự làm khác và nhìn khác. Thầy Keating lầm lũi bước đi với vẻ xúc động tột cùng trước sự tiễn đưa như thế.

Keating

Lúc khởi nghiệp làm thầy giáo tiếng Anh tại Cao Đẳng Sư Phạm Thành phố Hồ Chí Minh, tôi đã từng phá cách phá rào phá lệ phá luật.

Như đã từng viết trong một bài blog nào đó tôi có nói về việc tôi đã khơi dậy trong sinh viên – thậm chí là sinh viên lớp “Kế Hoạch B” nghĩa là ở các tỉnh phía Nam mà đa số chưa từng học tiếng Anh đủ số thời gian 7 năm trung học – lòng yêu thích sáng tác thơ văn tiếng Anh, và tôi có đăng một thí dụ như bài “A Long Long Lapse of Time” của em Trần Duy (hiện sống tại Hoa Kỳ). Tôi thậm chi còn muốn – nhưng đã không bao giờ được cho phép – phát hành tuần san hay nguyệt san tiếng Anh do tôi làm “tổng biên tập” và các sinh viên của tôi làm “cộng tác viên” để sinh viên toàn trường có cơ hội trau giồi và thưởng thức tiếng Anh. Lý do của sự cấm đoán ấn hành là: không ai trong ban lãnh đạo hiểu các bài thơ bài văn ấy nói về cái gì, có phản động không, có đúng đường lối chủ trương của Đảng không, có nhằm hun đúc con người mới xã hội chủ nghĩa không, và có bị tiêm nhiễm khuynh hướng lãng mạn tiểu tư sản không. Một cô giáo đồng nghiệp cũng theo gương tôi và cũng đã có những sinh viên được cô truyền cảm hứng để sáng tác thơ ca tiếng Anh, và tôi cũng đã từng đưa một bài thơ tiếng Anh của cô sinh viên Lâm Hoàng Yến lên blog, từ tuyển tập thơ ca viết tay bằng mực tím gởi tặng cô giáo ấy, mà cô giáo này về sau trở thành vợ tôi nên tôi được xem quyển tuyển tập thơ ca bí mật dễ thương ấy của Hoàng Yến.

Keating1

Trước sự thật kỳ quái những lãnh đạo Khoa Anh Văn trước 1975 toàn là MA (thạc sĩ) ở Mỹ nhưng đề ra những quy định kỳ dị như sinh viên nào đến trường sau khi giáo viên đã vào lớp thì giáo viên phải giải sinh viên ấy xuống Văn Phòng Khoa gặp Phó Khoa (cũng là một vị MA Mỹ) để ngồi viết vài chục trang “tự kiểm điểm” với dòng chữ “Em đã vi phạm đi học trể. Em sẽ không tái phạm”, tôi đã nói với tất cả các lớp rằng vào những giờ tôi dạy thì các em nào đến trể cứ việc chạy ngay vào lớp, không cần chào xin phép tôi, vì rằng các em không được phí phạm thời gian, vì rằng các em phải được học nhiều nhất, vì rằng việc các em đi trể tôi đều có thể hiểu được do các em còn phải dạy thêm buổi tối hoặc phục vụ tại các quán cà phê kiếm thêm thu nhập nuôi thân.

Trước sự thật kỳ quái duy ý chí khi các tỉnh “gởi” lên Cao Đẳng Sư Phạm Thành phố Hồ Chí Minh các “sinh viên” chưa từng học tiếng Anh ở trung học – hoặc không được học tiếp tiếng Anh từ lớp 9 đến lớp 12 do không có giáo viên – để đào tạo thành giáo viên tiếng Anh sau 3 năm hầu bảo đảm các tỉnh có đủ số lượng giáo viên Anh văn cho các trường trung học, tôi phải nói với sinh viên tỉnh Đồng Nai do tôi chủ nhiệm rằng các em buộc phải biến 3 năm thành có giá trị như 6 năm để có “chất lương” theo đúng bài bản của tôi, theo đó, mỗi tối sau khi tôi dạy xong ở các trung tâm ngoại ngữ, tôi sẽ đến ký túc xá để dạy phụ đạo các em từ 21 giờ đến 23 giờ, các môn tiếng Anh do tôi phụ trách tại lớp như Dịch Thuật (Translation), Luyện Viết (Composition), Luyện Nói (Speaking), Văn Phạm (Grammar), Văn Học (Literature), Văn Minh (Civilization), và Từ Vựng (Lexicology), trừ các môn tiếng Anh khác của các giáo viên khác như Luyện Nghe (Listening), Ngữ Âm (Phonetics) và Phương Pháp Giảng Day (Methodology); và sinh viên các tỉnh khác ở chung ký túc xá nhưng thuộc lớp chủ nhiệm của giáo viên khác nếu muốn cứ tập trung tại canteen để học chung. Tất nhiên, tôi dạy miễn phí, và thậm chí không cho phép các em mua nước đá chanh đường cho tôi, với lý do mấy em nghe rất hợp lý là do tôi chưa ăn tối nên uống sẽ làm hại bao tử. Việc “bán phá giá” hay “khuyến mãi” tức “miễn phí” như trên ắt vào thời điểm những năm 1980 của thế kỷ trước được xem là trọng tội nên tôi trở thành tội phạm không thể nào được tha thứ chốn sư phạm hàn lâm.

Và trước sự thật kỳ quái rằng Khoa Anh Văn buộc tất cả các sinh viên “dự thi tốt nghiệp” đều phải có kèm thêm “luận văn tốt nghiệp công trình nghiên cứu khoa học” viết bằng tiếng Anh với đầy đủ ban bệ của các giáo viên bảo trợ và giáo viên phản biện, chứ không phải theo hướng sinh viên giỏi làm luận văn tốt nghiệp còn sinh viên không giỏi dự thi tốt nghiệp, tôi đã phải “bảo trợ” hàng trăm công trình và “phản biện” hàng trăm công trình khác, mà tôi đã “bảo trợ” hay “phản biện” đều làm việc nghiêm túc, hướng dẫn tường tận, sửa chữa chi li vì các em khó thể viết lách tiếng Anh đạt yêu cầu tầm cỡ “công trình nghiên cứu”. Kết quả thuần tình cảm: tất cả các quyển luận văn của các em đều có bút phê sửa lỗi và viết lại đỏ lòm đặc nghẹt, mà nhiều em khoe tôi rằng vẫn còn giữ đến tận ngày nay sau hơn 30 năm lúc các em sắp sửa nghĩ hưu. Còn hậu quả thuần vật chất: tất cả các lãnh đạo Khoa và Tổ kết tôi vào tội là đã “phá luật” vì có quy định rằng Thầy Cô không được phép sửa trực tiếp vào các tập luận án của sinh viên vì như thế là “xúc phạm sinh viên”, “phá lệ” vì không có Thầy Cô bảo trợ hay phản biện nào bảo ban bất kỳ điều gì cho sinh viên để “phát huy tính tự chủ tự lập” của sinh viên, và “phá hoại sự đoàn kết nhất trí” vì khi sửa bài cho sinh viên và bảo ban sinh viên nên nghiên cứu gì và theo hướng nào thì tôi đã bị coi như “làm nhục” các giáo viên khác, tất cả dẫn đến việc tôi bị tước mọi danh hiệu thi đua, ngay cả Giấy Khen của Bí Thư Thứ Nhất Trung Ương Đoàn Thanh Niên Cộng Sản Hồ Chí Minh Vũ Mão dành cho cá nhân tôi cho thành tích giảng dạy và chủ nhiệm thành công cũng bị Khoa thu giữ và làm thất lạc để tôi sau này không thể “khoe khoang” gì với hậu thế.

 

Khác với Thầy John Keating, tôi đã không lầm lũi đơn độc bước đi khỏi trường, vì cô giáo đồng nghiệp ấy cũng bị “xử đẹp” triệt hết tất cả các danh hiệu dạy giỏi để cùng tôi trắng tay bước ra khỏi trường Cao Đẳng Sư Phạm Tp HCM để trở thành vợ của tôi.

Khác với Thầy Keating, tôi không nhằm tái lập bất kỳ cái “hội kín” nào như cái hội Dead Poets Society của Thầy ấy.

Khác với Thầy Keating, tôi là một thực thể có thật, trong khi Thầy là sản phẩm của trí tưởng tượng.

Khác với Thầy Keating, tôi có các sinh viên xuất sắc tuyệt vời xuất thân từ những gia đình nghèo đa số ở các tỉnh nghèo nước Việt chăm chỉ theo đuổi con đường trở thành các nhà giáo tiếng Anh, trong khi Thầy có các sinh viên toàn thuộc gia đình quý tộc thượng lưu xứ Mỹ đứng núi này trông núi nọ.

Khác với Thầy Keating sử dụng ngoại hình ngổ ngáo leo đứng trên bàn để dạy học trò cách thể hiện “cái tôi” trong “muốn gì thì hãy cứ làm điều đó”, tôi sử dụng ngoại hình nghiêm túc nghiêm trang quý phái để dạy học trò cách thể hiện “cái tôi” cao cấp chuẩn bị cho một thị trường nhân lực cấp cao đáp ứng nhu cầu xã hội mà tôi tin chắc rằng sẽ đến.

Khác với Thầy Keating có sinh viên rủ nhau leo lên dứng trên bàn để tiễn đưa trong khi Thầy lặng thinh bỏ ra đi vĩnh viễn, tôi có các sinh viên nghe lời tôi cố gắng ở lại học tốt, cố gắng trở thành những nhà giáo tiếng Anh giỏi, và các em có con cái tiếp tục được cha mẹ đưa đến gặp tôi để được tôi giải đáp thắc mắc, giúp đỡ những chỉ dẫn bảo ban trên đường lập nghiệp, giúp đỡ hoàn thiện lý lịch tiếng Anh và đơn xin việc tiếng Anh, và do các công dân “con em” này của học trò tôi đều đã ở lứa tuổi 30 nghĩa là các học trò tôi bắt đầu có cháu nội cháu ngoại nên tôi lại phải chỉ dẫn cách chăm sóc các cháu này để các cháu được phát triển trí tuệ lành mạnh, đồng thời có điều kiện giỏi…tiếng Anh như ông bà, cha mẹ của chúng.

Tuy nhiên, tôi cảm ơn tác giả bộ phim Dead Poets Society vì đã cho tôi có được vài giờ đồng hồ thưởng thức một xuất phẩm xuất sắc của điện ảnh Hoa Kỳ mà qua đó, tôi đã thực sự có đôi dòng nước mắt vội vàng dấu diếm không để ai phát hiện, của một thoáng ủi an khi chợt thấy mình không cô độc: tôi đã thấy chính mình trong phim.

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Tham khảo:

Đám Cưới

Viết Phức Tạp

Hoàng Hữu Phước, MIB

11-01-2016

Có người cho rằng tôi viết các bài tiếng Việt câu cú phức tạp, đọc khó hiểu. Thật ra người ấy không sai vì ngay cả chính những thạc sĩ/tiến sĩ dạy tiếng Anh chuyên khoa ở đại học cũng không biết thế nào là một câu đơn giản (simple sentence) thật sự trong tiếng Anh mà chỉ bị ảnh hưởng bởi tiếng Việt nên câu đơn giản tức là đơn giảncâu phức tạp tức là phức tạp. Nếu người ấy giỏi tiếng Anh hoặc đã là học trò của học trò tôi thì người ấy đã thay vì nói các bài viết tiếng Việt của tôi phức tạp sẽ bảo rằng chúng được viết đơn giản một cách cực kỳ văn vẻ cầu kỳ.

Tôi là giảng viên Anh Văn đại học duy nhất ở Việt Nam dạy rõ ràng rằng trong tiếng Anh, câu đơn giản là câu không có quan hệ chính-phụ, còn câu phức tạp thì có quan hệ ấy; cũng như câu đơn giản không bao giờ được mặc định là câu ngắn gọn ngắn ngủn, còn câu phức tạp không bao giờ được mặc định là câu dài lượt thượt lê thê. Để chứng minh cái đáng sợ đầy bẫy rập của câu đơn giản nhằm giúp sinh viên nhận chân giá trị của câu đơn giản nơi các đại văn hào, tôi viết kiểu impromptu ứng khẩu lên bảng các thí dụ đại khái như sau (“đại khái” vì ở mỗi lớp khác nhau tôi “ứng khẩu” các thí dụ hoàn toàn khác nhau mà tôi chỉ còn nhớ “đại khái”):

Câu phức tạp: I went there where I met her. (Tôi đến đấy, nơi tôi gặp nàng). Câu này thuộc loại câu phức tạp, có 7 từ trong 1 mệnh đề chính main clause và 1 mệnh đề phụ adverbial subordinate clause, mỗi mệnh đề có 1 chủ từ và 1 động từ chia finite verb.

Câu đơn giản: Wearily trudging on the winding narrow dusty path leading to an old ramshackle pagoda built halfway on the slant slope of the barren hill, the rickety old man smilingly thought of his heyday embellished with laughter from his beloved folks and close acquaintances gathering around him at times to enjoy whatsoever blessings bestowed so generously by the Almighty God to all. (Mệt nhọc lê bước trên con đường đất đầy bụi bặm nhỏ hẹp ngoằn nghoèo dẫn lên một ngôi cùa cổ xiêu vẹo được xây ở lưng chừng đồi trọc thoai thoải, ông lão khập khiễng nghĩ suy về thủa vàng son xưa cũ của đời mình đầy ắp những tiếng cười của những người thân thương và bạn hữu quây quần quanh ông để vui hưởng những điều tốt đẹp mà Trời đã ban tặng mọi người). Câu này thuộc loại câu đơn giản với 61 từ, không có mệnh đề chính, không có mệnh đề phụ, chỉ có 1 chủ từ duy nhất là man và chỉ có một động từ chia duy nhất là thought.

Như vậy, thí dụ trên cho thấy không bất kỳ giảng viên Anh Văn nào (dù là người Việt Nam hay người nước ngoài) ở tất cả các trường đại học ở Việt Nam (của Việt Nam hay của nước ngoài) có thể cho được những thí dụ đầy sức thuyết phục như trên để giảng dạy và do đó không thể đào tạo được những sinh viên thực sự giỏi tiếng Anh, có khả năng đọc hiểu các văn bản cực kỳ phức tạp của luật pháp hay văn học bằng tiếng Anh và tiếng Việt, cũng như có khả năng thưởng thức từ bài văn câu cú lúc ngắn lúc dài của tác giả cận đại vĩ đại Ernest Hemingway đến truyện ngắn câu cú cực kỳ cầu kỳ của tác giả truyện kinh dị lừng danh Edgar Poe.

Mỗi khi đến mùa Giáng Sinh, rất nhiều người gởi nhau những cánh thiệp thật đẹp, thật đa dạng, mừng đón Noel, đa số bằng tiếng Anh, bất kể người gởi và người nhận có sử dụng tiếng Anh trong đời sống thường nhật hay không, và có tôn thờ Đức Chúa hay không, đơn giản vì đó là ngày lễ của công chúng chứ không của riêng tôn giáo. Ngày lễ ấy tuyệt diệu vì vào thời điểm tại hầu hết các nơi trên thế giới tiết trời đẹp hơn và Năm Mới đã rất cận kề, khiến ngày Noel thành ngày vui chào đón Tân Niên.

Khi thời đại internet đến, sự tất bật của sinh nhai đã được giải cứu khi người ta thay vì lang thang từng góc phố con đường tìm chọn mua thiệp rồi len lỏi luồn lách giữa giao thông chen chúc để tìm đến một bưu cục tốn tiền gởi xe vào mua tem dán gửi đi, đó là chưa kể phải canh thời gian nhiều ngày trước đó với mong muốn thiệp mừng đến được tay người nhận ở đâu đó trên thế giới bao la hoang dã này kịp lúc, nay lại đơn giản ngồi vào bàn gởi email những giòng chữ do mình sáng tác, những thiệp điện tử do mình sưu tầm, hoặc những thông điệp ai đó đã chuyển đến mình và mình đơn giản chuyển tiếp đi cho hàng trăm người bạn dân cư mạng toàn cầu khác.

Văn ôn võ luyện là việc cực kỳ bình thường của những con người nhận thức đầy đủ được thế mạnh vô song và giá trị vượt bậc của văn và võ trong cuộc đấu tranh sinh tồn. Với quyết tâm phải là người giỏi tiếng Anh nhất – chứ không phải là người kiếm nhiều tiền nhất – tôi đã luôn sửa sai và hoàn thiện tất cả văn thơ của bất kỳ bậc kỳ tài nào của văn học Anh Mỹ, cũng như tất cả những “thiệp điện tử” eCard mà học trò và bạn hữu bốn phương gởi tặng trong những dịp lễ Noel tương tự. Bạn hữu và học trò tôi ở nước ngoài đã hình thành một thói quen tốt là ngoài việc chuyển đến tôi những “sứ điệp chống Cộng” (để qua các bút chiến phân tích phản biện của tôi họ hiểu biết thêm về thực tế Việt Nam thay vì đọc các bài trên trang web của các cơ quan truyền thông cộng sản mà họ không tin tưởng), còn gởi tôi những thiệp mừng lễ mà họ cho là tuyệt hảo để xem tôi có biến cái tuyệt hảo đó của dân Anh Mỹ thành đồ chơi trẻ nít hay không, mà sau đây là ví dụ.

Từ một Cây Thông Noel một tầng trong chậu bằng tiếng Anh do Cô Lê Tâm Hạnh ở ngân hàng Deustche Bank nhận được từ internet gởi tôi mùa Giáng Sinh 2000 có nội dung nguyên văn như sau mà tôi đã phân tích các yêu điểm ở phần ghi chú: PineTreeXmas1

tôi đã sáng tác ngay một cây thông khác với bốn tằng trên mặt đất bằng tiếng Anh có nội dung và ghi chú đặc điểm như sau: Xmas2Pine Tree (1)

Như vậy, nhảy múa theo điệu nhạc rất tốt trên bình diện luyện tập thể dục kèm hưởng thụ nghệ thuật âm nhạc, còn nhảy múa với ngôn từ rất tốt trên bình diện luyện tập trí nhớ kèm hưởng thụ văn học văn vẻ văn chương, nghĩa là tất cả đều vì lợi ích của bản thân và của người khác vì việc nhảy múa theo âm nhạc góp phần sinh động vào tập thể đang nhảy múa kể cả tập thể ngồi nghe nhạc ngắm nhìn sự nhảy múa của nam thanh nữ tú dập dìu, trong khi việc nhảy múa với ngôn từ góp phần sinh động vào tập thể các nhà viết lách kể cả tập thể ngồi đọc blog và thưởng thức sự nhảy múa ấy của ngôn từ.

Tương tự những kiến trúc có thật trong đời, từ cung điện đến căn hộ liền kề hay song lập, từ khu phố đến khu đô thị mới, sự cầu kỳ hoặc giản đơn đều có những cái hay của nó tùy vào sự thăng hoa của các nhà sáng tạo, và đương nhiên môi trường sống sẽ khó thể gọi là bình thường nếu mọi nơi đều chỉ có những kiến trúc đơn giản đơn điệu đơn sơ; cách hành văn cũng mang cái đẹp đến với văn chương chữ nghĩa vì không bao giờ có cái mặc định rằng phải chỉ được viết đon giản. Tùy túi tiền của mỗi người mà việc đầu tư lựa chọn một kiến trúc căn nhà được tiến hành. Tùy mức độ tư duy cảm thụ của mỗi người mà việc quan tâm lựa chọn kiểu hành văn thích hợp được thực hiện.

Song vẫn có một điều duy nhất đúng, tuyệt đối đúng là chỉ những ai viết – và nói – tiếng Anh đơn giản một cách cầu kỳ chặt chẽ về cú pháp mới có thể được gọi là người thực sự giỏi tiếng Anh được người Anh nể trọng.

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Vịnh Bức Dư Đồ

Hoàng Hữu Phước, MIB

Wordpress Vịnh Bức Dư Đồ RáchWordpress Vịnh Bức Dư Đồ Rách2Wordpress Vịnh Bức Dư Đồ Rách3Wordpress Vịnh Bức Dư Đồ Rách4Wordpress Vịnh Bức Dư Đồ Rách5

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Lại Thu Trúc

Hoàng Hữu Phước, MIB

SANYO DIGITAL CAMERA

SANYO DIGITAL CAMERA

Tôi có nhiều bạn hữu và học trò luôn là những công dân tốt đẹp, yêu nước, thành công, thành đạt. Hầu hết đều giống tôi ở chỗ yêu sự tĩnh lặng, yên bình, hòa bình, không xem không gian mạng là thứ đáng để quan tâm đến. Thế rồi, trước cảnh nhiều người phản Đảng, phản nước, phản dân, phản loạn, hoặc phát ngôn xằng bậy lung tung, hoặc chỉ chứng tỏ mình có dũng khí phán phê sau khi rời ghế lực quyền và được một đài nước ngoài khét tiếng nào đó phỏng vấn, còn lúc hùng dũng hiên ngang đứng trong Quốc hội thì phát huy sự năng động bằng cách ngợi ca cái vô lối vô đạo vô trí vô mưu đạp chà phong hóa dân tộc, tôi buộc phải xuất đầu lộ diện, rời bỏ tháp ngà, từ vị trí kín đáo chỉ biết miệt mài viết blog với hy vọng nhỏ nhoi giúp Đảng giúp nước qua việc cảnh tỉnh người dân trước các chiêu trò vu vạ xảo biện quậy phá tàn độc của ngoại nhân, giáo dục giới trẻ biết thế nào là nẻo chánh đường ngay, chống chọi lại các luận điệu xúc xiểm nước nhà, tôi đơn độc đường đường chính chính tiến ra xin bộ hồ sơ tự ứng cử Đại biểu Quốc hội để tích cực chặn ngăn những điều không tích cực. Tôi buộc phải yêu cầu bạn hữu và học trò thân thương ấy tuyệt đối không được ra mặt phản ứng gì mỗi khi thấy tôi bị “ném đá” vì tôi không muốn họ phải hứng “đá” vạ lây từ cái không gian mạng thấp hèn. Để bảo vệ họ, tôi sẽ không viết gì về họ, và chấp nhận sự nói chuyện thân tình phải toàn được thực hiện qua email, qua phone, qua những lần gặp nhau nhân những ngày lễ nọ lễ kia. Thế nhưng, hôm nay tôi viết về Lại Thu Trúc vì Cô không thuộc nhóm “trí thức nhân sĩ yêu nước ẩn dật” nói trên của tôi, vì Cô đã là người của thế giới phẳng hơn chục năm nay mà những doanh gia ưa thích viết blog sẻ chia những đề tài trí tuệ kinh doanh chuyên nghiệp trên mạng doanh nhân Emotino đều biết đến, và vì Cô cả chục năm qua luôn sát cánh cùng tôi như người cùng chí hướng vì nước, vì dân, vì Đảng, dù Cô cũng chẳng ô dù chở che, không quyền lực ra uy, không Đảng tịch hộ thân.

 LTT2

Trước đây, Lại Thu Trúc thường viết blog trên Emotino về những đề tài kinh tế, tài chính, thương mại, và … thơ văn. Tôi gặp Cô vô số lần trên trang mạng này.

 LTT3

Lại Thu Trúc cũng tham gia đăng vài bài blog bằng tiếng Anh trên mạng ấy, trong đó có bài tựa đề “Vài Ý Kiến Ngắn Về Sản Phẩm Dầu Hỏa” mà tôi rất có ấn tượng tốt đẹp vì nội dung đầy sáng tạo và đẳng cấp cao của bài viết ấy chẳng hạn như đề xuất ý kiến nhằm chế tạo một thiết bị phụ trợ an toàn hơn cho các bình gas gia dụng và dân dụng, đồng thời tư vấn miễn phí 4 slogan tiếng Anh cho công tác marketing sản phẩm dầu nhờn động cơ, v.v.., rất độc đáo, mang tính sáng kiến sáng tạo, vốn không là chủ đề thuộc thế mạnh của tôi

LTT4

Lại Thu Trúc cũng xuất hiện trên các báo và tạp chí cùng với các phát biểu của Cô khi được các phóng viên phỏng vấn, hoặc qua các bài viết dài của Cô như trên Kinh Tế Sài Gòn

 LTT5LTT6

Còn tại những hội thảo thí dụ như tại diễn đàn Kết Nối CEO do Báo Người Lao Động phối hợp với Viện Nghiên Cứu Kinh Tế Phát Triển IDR tổ chức vào ngày Song Thất năm 2008 tại Dinh Độc Lập, Lại Thu Trúc đã trổ tài hùng biện nói chuyện trước công chúng, mà công chúng ở đây toàn là các CEO trong khi chủ tọa là các nhân vật nổi tiếng như Tổng Biên Tập Báo Người Lao Động Đỗ Danh Phương cùng các chuyên gia kinh tế như Phạm Chi Lan và Tiến sĩ Lê Đăng Doanh, v.v.

 LTT7

Lại Thu Trúc còn là vị khách mời của Nhà Nước tại Hội Nghị ACMECS và CLMV, cũng như tại Hội thảo về gia nhập WTO

 LTT8LTT9

Những chi tiết nêu trên tôi đã từng viết trong bài “Cô Lại Thu Trúc Gởi Thư Cho Lãnh Đạo Nhà Nước, Góp Ý Về Đường Bay Vàng Hà Nội-Thành phố Hồ Chí Minh”

Như đã từng nói trước đây trên nhiều blog, tôi có học trò là một sinh viên xuất sắc tên Trần Duy lúc ở Cao Đẳng Sư Phạm đã sáng tác thơ ca Anh Ngữ cùng tôi, thì nay có Lại Thu Trúc với khiếu thơ ca cổ điển Việt Nam giống như khuynh hướng sáng tác cổ điển của tôi, mà tôi phải nhìn nhận là hiếm có, chẳng hạn như những bài thơ Lại Thu Trúc đăng trên Emotino, trong đó nổi bật hai bài dịch thơ của vua Trần Nhân Tông:

 LTT10aLTT10b

hoặc họa lại các bài thơ của tôi, trong đó có bài đối họa giữa tôi, Luật sư Vũ Ngọc Dũng của Bắc Việt Luật Hà Nội, và Lại Thu Trúc như đã nêu trong bài Thơ Cùng Bạn Hữu Trên Không Gian Mạng.

Khi các bài viết của tôi trên Emotino nhiếc mắng đài BBC Anh Quốc (tôi không đụng chạm gì đến BBC Việt Ngữ vì bọn này chẳng sạch sẽ gì cả để tôi phải sờ đến) bị một tên đạo tặc ba xu Việt gian phản quốc nô dịch hèn hạ lẻn vào xóa sạch dưới cái cớ chống lại tôi dám viết bài Tứ Đại Ngu nhiếc mắng ông tổ của hắn, tôi ngưng ngay việc xem Emotino như diễn đàn của cộng đồng doanh giới, rồi dựa vào hạ tầng tài nguyên mạng của blog.com – và nay là wordpress.com này – để tự mình lo liệu lấy một mình một cõi, không chung đụng với bất kỳ tập thể nào, thì Lại Thu Trúc cũng dần dần xa rời diễn đàn doanh nhân Emotino, chắc vì không thấy có đối trọng đối đáp đối đầu đối thoại trên không gian mạng. Thấy tiếc vì Cô ngưng viết, tức là ngưng việc giúp trau giồi kỹ năng cao cấp nhất và khó truyền đạy nhất trong học hành và truyền thông, tôi có khuyên Lại Thu Trúc vào blog.com hay wordpress.com để tạo blog của riêng Cô thì Lại Thu Trúc cho biết Cô đâu muốn là blogger mà chỉ thấy nơi nào sinh hoạt viết lách đàng hoàng thì Cô viết tham gia. Emotino rất đàng hoàng, nhưng dường như đã yếu về giám quản nhân sự vì tôi tin chắc một tỷ phần trăm rằng tên đạo tặc đó là một nhân viên vi tính quèn của Emotino. Quèn vì chỉ có học ít, trẻ người non dạ, mới không đủ trí tuệ mà hùa theo đám thích ném đá mạng mà cháu con của chúng ngày nay ném đá xe lửa xe khách vậy.

Với tính cách xông xáo, can đảm, tích cực, vì nước, vì dân, Lại Thu Trúc thay vì tiếp tục viết blog đã viết các kiến nghị gởi lãnh đạo Quốc Hội, Đảng, Chính Phủ nhờ tôi giúp chuyển đi như hành động cụ thể nhất đối với việc xây dựng đất nước

 LTT11a

chưa kể, Cô còn bao lần học theo cách người xưa khi gởi nhiều thư “tiến cử hiền tài” cho Đảng và Nhà Nước, viết góp ý các dự thảo dự án những bộ đại luật của quốc gia, dám tỏ sự không đồng tình với dự án khổng lồ xây dựng “chính quyền đô thị” của lãnh đạo Thành phố Hồ Chí Minh, cũng như khẳng khái ủng hộ những ý kiến của người khác mà Cô tâm đắc trên cơ sở luôn vì sự đoan chính.

 LTT10LTT11

Nhiều bài viết của Lại Thu Trúc trên Emotino được đọc nhiều như các bài Nhân Quyền Việt Nam, Luận Về Dự Thảo Thông Tư Quy Định Về Giá Của Bộ Tài Chính, Tham Luận Của Lại Thu Trúc Tại Hội Thảo Hợp Tác Đào Tạo Và Sử dụng Nguồn Nhân Lực Chất Lượng Cao Do Đại Học Quốc Gia Tp HCM và báo Người Lao Động Tổ Chức Ngày 23-10-2010 Tại Đại Học Bách Khoa Tp HCM, Nâng Sức Cạnh Tranh Với Hàng Ngoại, Sống Chung Với Lũ: Vấn Nạn Hàng Hóa Trung Quốc Và Thái Lan Tràn Vào Việt Nam Hơn Nước Vỡ Bờ, Chính Sách Hối Đoái Của Việt Nam, Tư Duy Tích Cực Và Đúng Đắn Về Công Tác Xúc Tiến Thương Mị Và Kích Cầu Thời Suy Thoái, Chính Sách Vĩ Mô Của Việt Nam: Nhận Định Và Đề Xuất Giải Pháp, v.v.

Lại Thu Trúc cũng tham gia trợ giảng cho tôi tại các buổi huấn luyện kỹ năng quản trị như tại Đà Nẵng:

 LTT12

Lại Thu Trúc rất chuyên nghiệp khi tiếp xúc với doanh nhân nổi tiếng trong lĩnh vực sản xuất thực phẩm như Tiến sĩ Trần Quý Thanh của Tập đoàn Tân Hiệp Phát để giới thiệu các dịch vụ tư vấn phát triển kinh doanh

 LTT13

và tự tin có mặt tại các triển lãm và hội thảo quốc tế hay tiếp xúc cơ quan ngoại giao như Tổng Lãnh Sự Quán

IM000218.JPG

IM000218.JPG

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Là người tôn trọng lẽ phải, yêu sự công chính liêm minh, Lại Thu Trúc luôn sử dụng các phương tiện thiết bị để “bảo vệ” tôi khi ghi nhận trữ lưu từng chi tiết một các nội dung phỏng vấn từ các nhà báo không thân thiện dù biết rõ sức mạnh hùng biện thiên bẩm của tôi.

LTT17

Lại Thu Trúc, người luôn sát cánh bên tôi cùng lo việc nước, tất cả vì dân

IM000114.JPG

IM000114.JPG

Quanh tôi luôn có những người dân công chính và yêu nước ủng hộ cùng những người tài giỏi như Lại Thu Trúc, tất cả trở thành nguồn lực và nguồn động viên đầy uy lực giúp tôi tự tin tự hào dấn thân vì đại cuộc đại nghĩa của quốc gia, dân tộc Việt Nam.

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế, Nghị Sĩ Quốc-hội Việt-Nam Khóa XIII (2011-2016)

Kính mời tham khảo:

Lại Thu Trúc. 18-9-2014. Cô Lại Thu Trúc Gởi Thư Cho Lãnh Đạo Nhà Nước Góp Ý Về “Đường Bay Vàng” Hà Nội – Tp HCM. https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2014/09/18/co-lai-thu-truc-goi-thu-cho-lanh-dao-nha-nuoc-gop-y-ve-duong-bay-vang-ha-noi-tp-hcm/

Lại Thu Trúc. 23-9-2012. Trách Nhiệm Đối Với Sinh Mạng Người Dân – Tầm Nhìn Và Sự Chính Trực Của Một Nhà Ái Quốc. http://hhphuoc.blog.com/?p=93

Hoàng Hữu Phước. Đại Biểu Quốc Hội Hoàng Hữu Phước Báo Cáo Với Nhân Dân Công Tác Nửa Đầu Nhiệm Kỳ Quốc Hội 2011-2016. https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2014/04/29/dai-bieu-quoc-hoi-hoang-huu-phuoc-bao-cao-voi-nhan-dan-cong-tac-nua-dau-nhiem-ky-2011-2016/

Hoàng Hữu Phước. 09-10-2014. Thơ Cùng Bạn Hữu Trên Không Gian Mạng. https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2014/10/09/tho-cung-ban-huu-tren-khong-gian-mang/

Cái Sai Của Văn Học Hiện Thực Phê Phán

Hoàng Hữu Phước, MIB

Sau ngày giải phóng 30-4-1975, ở tất cả các trường trung học bắt đầu dạy về cái gọi là văn học hiện thực phê phán. Chính sự việc ngẫu hứng này đã dẫn đến những hệ quả nghiêm trọng trong đời sống xã hội Việt Nam ngày nay.

Trong tất cả các ngôn ngữ Âu Tây thống trị học thuật triết học văn học hàn lâm của toàn nhân loại thì có hai thể loại văn là fiction và non-fiction, với nội dung lần lượt theo thứ tự trước sau là giả tưởng và phi giả tưởng, vốn được trình bày rõ trong các giáo trình cấp tiểu học ở các nước Âu Mỹ.

Fiction

Fiction tức giả tưởng bao gồm tiểu thuyết kể cả tiểu thuyết trinh thám/phiêu lưu/mạo hiểm/kinh dị/hài, truyện ngắn, kịch nghệ, thơ ca, truyện thần thoại, truyện ngụ ngôn, truyện thần tiên, truyện dã sử, truyện dân gian, truyện truyền thuyết, truyện tranh, kể cả chương trình phát thanh, truyền hình, phim truyện, v.v., tức tất cả những gì đa số là hư cấu, không phải là sự thật, được sáng tác từ sự thăng hoa ý tưởng của tác giả, ngay cả khi đó là tác phẩm văn học về một nhân vật lịch sử có thật, vì lời thoại của nhân vật ấy cùng các nhân vật khác với nhau trong tác phẩm đó hoàn toàn không do – hoặc không có gì làm bằng chứng là do – các nhân vật ấy đã từng thực sự thốt ra với nhau trong đời y hệt 100% như lời thoại, đúng từ dấu phẩy dấu chấm câu, chưa kể thí dụ người đóng vai Tần Thủy Hoàng có tên trên chứng minh nhân dân không phải là Tần Thủy Hoàng và có nghệ danh mà giới điện ảnh đều biết đến, tức hư cấu về con người đang diễn xuất, hư cấu về nơi chốn đóng phim thành nơi chốn lịch sử thực sự, và hư cấu về lời thoại.

Non-fiction

Trái lại, tác giả non-fiction không được để trí tưởng tượng của mình xen vào tác phẩm. Non-fiction bao gồm những tác phẩm khảo cứu về các đề tài khoa học, kỹ thuật, quân sự, kinh tế, triết học, sử học, v.v.; các tiểu luận hay luận án; niên lịch almanac; nhật ký và hồi ký; từ điển, bách khoa toàn thư, và bản đồ atlas; sách sử và sách giáo khoa; diễn văn; sổ tay cẩm nang; bài báo; kể cả bài phê bình một tác phẩm fiction hay một tác phẩm non-fiction khác, hay khi đó là công trình nghiên cứu về tiểu sử của một nhân vật có thật (biên khảo về tiểu sử của một nhân vật tức biography hay biên khảo về tiểu sử của chính mình do chính nhân vật ấy tự viết ra tức auto-biography đều là non-fiction), các bộ luật, và phim tài liệu, v.v. Tóm lại, khi một công trình viết lách không là tiểu thuyết, không có cốt truyện, không có các nhân vật, không có bắt đầu câu chuyện – diễn biến câu chuyện – kết thúc câu chuyện, không có nêu vấn đề và giải quyết vấn đề, không cần đọc từ đầu đến cuối mới hiểu mà chỉ cần đọc đúng chương có chi tiết thông tin cần tham khảo hoặc đọc bất kỳ chương nào trước cũng được, và tất nhiên không phục vụ nhu cầu giải trí mà chỉ phục vụ nhu cầu cung cấp thông tin tham khảo (với dẫn chứng hình vẽ từ xa xưa hay hình chụp thời đại đã có máy ảnh, dẫn chứng ghi âm hay thu hình, và dẫn chứng nhiều nguồn tư liệu chính thức có thể kiểm chứng được) thì đó là non-fiction tức thuần dựa trên dữ kiện có thật hoặc mang tính thuyết phục để được tin là sự thật. Kinh kệ của các tôn giáo cũng được xem thuộc loại non-fiction nhưng không với hàm ý rằng tất cả là sự thật mà với hàm ý rằng rất đông người trên thế giới tin đó là sự thật.

Văn Học Hiện Thực Phê Phán Ở Việt Nam

Khi ở Việt Nam nêu lên tên gọi Văn Học Hiện Thực Phê Phán, điều này có nghĩa toàn bộ những người có trách nhiệm về văn học nước nhà đã không biết gì về sự phân biệt giữa fiction và nnon-fiction trong văn học. Khi đã là tiểu thuyết thì không bao giờ là hiện thực, mà đã không là hiện thực thì không thể có việc phê phán cái chẳng sai nào đó không có thật trong hiện thực ấy. Để phục vụ mục đích tuyên giáo, người ta thi nhau sáng tác và gọi đó là phê phán hiện thực; song, điều đáng ngạc nhiên là nếu một tồi tệ tiêu cực thực có trong xã hội thì nó phải bị pháp luật trừng trị thích đáng chứ không phải cứ tồn tại để làm bia nhắm bắn của phê phán, còn nếu đó là trí tưởng tượng thì sao lại bỏ công phê phán nó cứ như vung tay đấm mãi vào bột giặt siêu bọt, vào ảo ảnh hay ảnh ảo.

Khi sáng tạo ra tình huống xấu xa tiêu cực trong xã hội để phê phán, các tác giả đã tham gia ngụy tạo sự việc khiến không phát huy tác dụng phê phán nơi học sinh đối với các tiêu cực xấu xa có thực, chưa kể đã miêu tả cứ như thật và rất chi tiết về các xấu xa tiêu cực ấy, từ biển thủ công quỹ, từ mưu ma chước quỷ, từ ăn chơi trác táng, từ xài tiền như nước, từ hãm hại người ngay, đến cuộc sống xa hoa sa đọa dâm ô, khiến làm vấy bẩn tinh thần học sinh, lôi cuốn học sinh thiên về các tiêu cực đầy ma lực hấp dẫn ấy. Một khi hiện thực phê phán cứ mãi miệt mài phán phê hiện thực, học sinh dễ nhận ra và thần phục khả năng bất khả chiến bại của tiêu cực trước thực tế tiêu cực trong xã hội càng phát triển mạnh hơn theo đà tấn công của văn học hiện thực phê phán, và từ đó nhiều học sinh khi trưởng thành đã trở thành tiêu cực với sự an tâm rằng sẽ không bị pháp luật trừng trị cho những sai trái của mình.

Nền văn học hiện thực phê phán đã chưa từng đóng góp gì cho việc làm xã hội và đạo đức xã hội tốt hơn. Nền văn học hiện thực phê phán lẽ ra đã phát huy tác dụng nếu chỉ ở thể loại non-fiction, nghĩa là nói về người thật và việc thật, các phóng sự điều tra, các tư liệu điều nghiên tội phạm, lôi được những kẻ phạm tội cụ thể ra trước vành móng ngựa chịu sự xử án nghiêm minh hiệu quả của luật pháp. Nền văn học hiện thực phê phán mà dưới dạng fiction tức tiểu thuyết và phim truyện thì tự động biến thành trò hề vì đã là tiểu thuyết và phim truyện thì thuần túy hư cấu, không bao giờ là hiện thực theo chuẩn học thuật Âu Mỹ.

Khi nhà báo ở Việt Nam viết bài với bút danh mà không với tên trên chứng minh nhân dân thì cũng đã vô tình hàm ý rằng những bài báo của mình là tác phẩm fiction của trí tưởng tượng mà không nói về sự thật vậy.

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Vì Sao Là Tannhäuser Beowulf Thor

Hoàng Hữu Phước, MIB

Các bạn đều đã rõ vì sao tôi lấy bút hiệu Lăng Tần. Thật ra đầy đủ phải là Hải Thoại Lăng Tần. Hải Thoại là lấy theo hiệu của Cang Phong, như người một dạ trung quân, một lòng ái quốc, chỉ biết vì dân, không màng danh lợi phù hoa. Lăng Tần là lấy theo tên Ca-lăng-tần-già tức chú chim trong Kinh Lăng Nghiêm luôn ngậm xâu chuỗi hạt bay theo hầu một bên Phật Bà Quan Âm.

Hôm trước trong bài về Biển Nam Trung Hoa tôi có nói về bút hiệu tiếng Anh của tôi, nên cũng nhân tiện giải thích luôn để các bạn tỏ tường như dưới đây.

Vì Sao Là Tannhäuser Beowulf Thor

 (bài viết của Hoàng Hữu Phước trên Emotino ngày 28-9-2011 tại http://www.emotino.com/bai-viet/19308/vi-sao-la-beowulf-thor)

Hoàng Hữu Phước, MIB

Thu Thủy, một sinh viên của tôi đầu những năm 1990, mới từ Mỹ về, nói nhớ hồi xửa hồi xưa có nghe tôi nói trong lớp về bút hiệu Beowulf Thor, nhưng quên hết chi tiết tôi kể, chỉ nhờ gần đây xem các bộ phim Beowulf và Thor bên Mỹ mới sực nhớ đến…Thầy.

Tôi đáp rằng bút hiệu đầy đủ của tôi trên tất cả các văn thơ tôi sáng tác bằng tiếng Anh từ cuối những năm 70 của thế kỷ trước là Tannhäuser Beowulf Thor, và nội dung tôi đã giải thích với học trò như sau:

– Cách tôi chọn tên: phải là của nhân vật cùng nhóm chủ đề (thần thoại), cùng…giới tính (nam), cùng địa dư (châu Âu), cùng tốt đẹp, phải lần lượt có số âm tiết là 1, 2 và 3, phải nêu bật cá tính thực sự của mình và nhất là không thuộc các tên quen thuộc đến độ nhàm chán trong xã hội Âu Mỹ.

– Ý nghĩa tên:  Thor là thần sấm sét, con trai cưng của thượng đế Odin trong thần thoại Bắc Âu, (giống…“thiên lôi” nhưng khác ở chỗ Thor là hoàng thái tử còn “thiên lôi” chỉ ở cấp tương đương…“binh nhì”) nổi tiếng thiện tâm và dũng mãnh, thiện dụng cây búa tạ để bay và để…búa, đồng thời là nhân vật trong bộ truyện tranh nổi tiếng cùng tên của Mỹ những năm 1950; Beowulf tà tổ phụ của dân Anh (giống như Lạc Long Quân của dân Việt nhưng khác ở chỗ cực khổ hơn Lạc Long Quân và có ít …con hơn Lạc Long Quân), nổi tiếng anh hùng trong tiêu diệt rồng dữ và dựng nước trong thiên anh hùng ca cùng tên bằng cổ ngữ Anh, sử dụng thuần thục trường thương; còn Tannhäuser là tên một hiệp sĩ thi sĩ Đức lãng mạn hào hoa và đào hoa, người tình của…Thần Vệ Nữ Venus, sử dụng bảo kiếm chém sắt như chém bùn, trong thần thoại Đức được soạn thành nhiều vở kịch và múa ba-lê, đặc biệt trong tác phẩm opera cùng tên của Richard Wagner (giống truyện Từ Thức nhưng có hậu hơn Từ Thức vì khi Tannhäuser trở lại chốn động đào, được Venus tha thứ cho hưởng nhục dục cùng nàng đến…Ngày Tận Thế, trong khi Từ Thức quay lại tìm không thấy non tiên phải thành ông lão đói nghèo quần áo rách bươm đội nón lá lang thang biệt tích).

 ScreenShot889

Nếu điện ảnh Mỹ gần đây đã làm phim Beowulf và phim Thor, ắt rồi sẽ có phim … Tannhäuser, không phải vì họ nghe danh tiếng… công dân Việt Nam Tannhäuser Beowulf Thor Hoàng Hữu Phước, mà đơn giản vì họ phải lục lọc kiếm tìm những kiệt tác văn học thần thoại dân gian để làm phim nhằm giành giật khách hàng trước sự lấn lướt của trường phái “thần thoại hiện đại” mà đại diện là Harry Potter.

Ngày xưa ấy tôi đã khuyên sinh viên nên luyện tiếng Anh bằng cách đọc những truyện Cổ La Hy, vừa biết nhiều từ, nhiều tích, hứng thú đọc từ đầu đến cuối hơn là đọc tiểu thuyết xã hội, không phải để vận dụng điển tích khi viết luận văn, mà chỉ đơn giản là sau này nếu Hollywood có làm phim (chắc chắn sẽ làm thôi, vì tôi là “tay mơ” mà còn có trong đầu khối truyện để sẵn sàng làm…nhà sản xuất phim đầu tiên của Việt Nam nữa là đại gia Hollywood!), ta thưởng thức thoải mái mà không phải tra tìm xem Loki là ai (em “trời đánh” của Thor “thiên lôi”), Asgard là gì, và những tên gọi khác nhau của từng dân tộc dành cho nhân vật … Thượng Đế (trừ Việt Nam vì người Việt không đặt tên cho Thượng Đế nên không rõ Ông họ gì). Hóa ra qua thế kỷ mới này Hollywood làm phim thật, nhờ vậy, học trò mới sực nhớ đến Thầy một cách muộn màng, vừa gởi về cho Thầy mấy hộp…chocolate made-in-USA và…sợi nha khoa để xỉa răng (khi răng Thầy đã bị kẹo làm hỏng bét mấy chục năm nay phải xài răng giả), vừa hứng thú bắt đầu tìm truyện Tannhäuser đọc trước, mà chẳng ai quan tâm hỏi Thầy xem bao giờ mới có số xuất bản đầu tiên của Tuyển Tập Thơ Văn The Thawing Whiteness – Giá Băng Tàn – của Tannhäuser Beowulf Thor.

T.B.Thor Hoàng Hữu Phước

Tôi Và Cô Trương Tuyết Anh

 Truong Tuyet Anh 1

Hoàng Hữu Phước, MIB

Tháng 11 năm 2011 ngay khi tôi phát biểu thành công vang dội chặn đứng được việc hấp ta hấp tấp đề ra dự án Luật Biểu Tình, bọn nhà báo hai mang trong nước thì dựng ngay chuyện tôi mắng người Việt Nam dân trí thấp để kích động đám côn đồ nhiều trăm tên gởi tin nhắn đe dọa giết tôi, đốt nhà tôi, nổ bom văn phòng của tôi, còn bọn hải ngoại chống Cộng dựng ngay chuyện một thằng mất dạy bá láp tự xưng là Thầy của tôi nghe tin tôi chống Luật Biểu Tình nên viết ngay bài trường thiên nói tôi đã từng là đứa học trò ngổ ngáo chuyên làm điều xằng bậy ra sao. Đại biểu Trần Du Lịch cho tôi hay tin này, còn Đại biểu Đặng Thành Tâm đưa tôi xem điện thoại di động mở web về bài của thằng “Thầy” ấy. Tôi đều dùng một câu duy nhất để trả lời hai vị ấy biết đó là “thằng mất dạy”. Như bất kỳ đấng trưởng thượng khả kính nào trong tay nắm quyền lực tối thượng của chính đạo chính tâm chính nghĩa, tôi lẳng lặng không đòi báo Tuổi Trẻ phải xin lỗi tôi công khai chuyện đã giật tít tầm bậy tầm bạ “Dân Trí Thấp” vì tôi muốn ban cho kẻ duy nhất chịu trách nhiệm về lỗi lầm không thể nào được tha thứ này là Tổng Biên Tập một ân huệ để tự đứng ra xin lỗi tôi (rất tiếc là Tổng Biên Tập đã đại ngu đánh mất cơ hội bằng vàng ấy, đã vậy sau đó còn để yên cho bọn hai mang tấn công tôi tiếp nhân vụ Tứ Đại Ngu, khiến tôi quyết định từ nay sẽ ra sức can ngăn phản đối Thành Ủy Thành phố Hồ Chí Minh nếu có bất kỳ sự cất nhắc nào đối với vị cựu Tổng Biên Tập báo Tuổi Trẻ sau khi hắn đã bị triệu khẩn cấp về Thành Ủy, bỏ Tuổi Trẻ như rắn không đầu), đồng thời tôi cho đăng bài viết bằng tiếng Việt về Thầy Nguyễn Quang Tô trên Emotino.com ngày 25-11-2011, xem như buộc lòng phải tung bửu bối mà tôi ngỡ sẽ dấu mãi trong hành trang một đời người. Ngay sau đó, lục lọi thấy tôi cũng có bài viết tiếng Anh về Cô Trương Tuyết Anh trên Yahoo!360bọn chúng bèn sử dụng chiến thuật bôi bẩn theo công thức (thực)+(thực)x(hư) nghĩa là (1)+(1)x(0) lấy tên có thật cộng với sự việc có thật rồi nhân cho zero tức việc xạo để chỉ có người giỏi toán mới biết đáp số là zero còn đa số dốt toán sẽ ngỡ đó là sự thật, nên có hai yếu tố có thật là tên Cô Trương Tuyết Anh và tôi là học trò, còn yếu tố zero là sự việc tôi đã từng lạy lục xin điểm do học dốt và dọa tự tử tại nhà Cô. Tất nhiên, tôi lại phải tung bửu bối của mình ra để trừng trị đám lưu manh mất dạy dám động đến Cô Trương Tuyết Anh, nay tôi xin đăng lại bài viết ấy như dịp Ngày Xuân Tưởng Nhớ Đến Ơn Thầy Cô, để bạn đọc khắp nơi biết tôi đã là sinh viên như thế nào và được may mắn thọ giáo với những bậc Thầy Cô đạo cao đức trọng tuyệt vời ra sao.

Tôi và Cô Trương Tuyết Anh

Hoàng Hữu Phước, MIB

Truong Tuyet Anh 0

Tôi luôn cho rằng người học trò hạnh phúc nhất đó là người có được cùng lúc bốn điều tuyệt diệu gồm (1) được thọ giáo những thầy cô vừa tài giỏi nhất nước vừa có tư cách công dân và đạo cao đức trọng, (2) được trở nên giỏi như hoặc giỏi hơn các vị thầy cô này, có tư cách như hay cao hơn các vị thầy cô này và có đạo cao đức trọng như hay cao hơn các vị thầy cô này, (3) được các thầy cô tài giỏi nhất nước có tư cách công dân và đạo cao đức trọng này ca ngợi, và (4) bản thân mình còn lưu giữ các tặng vật của các thầy cô tài giỏi nhất nước có tư cách công dân và đạo cao đức trọng này để ngay khi có thể sẽ viết lưu danh thiên cổ cho các thầy cô tài giỏi nhất nước có tư cách công dân và đạo cao đức trọng này. Tôi không rõ có bao nhiêu người Việt Nam là học trò hạnh phúc theo chuẩn mực trên, nhưng tôi biết chắc chắn rằng nếu thực sự có một danh sách dày cộm những người hạnh phúc ấy thì tên tôi sẽ có trong danh sách ấy.

Thực hiện điều thứ tư ở trên sau khi sở hữu cả ba điều trước đó, tôi ngay từ khi bắt đầu có Yahoo!3600 đã viết (chỉ bằng tiếng Anh) rất nhiều bài (có kèm hình ảnh) về từng người trong thân tộc và về các vị thầy cô tài giỏi nhất nước có tư cách công dân và đạo cao đức trọng như về Thầy Nguyễn Quang Tô (trung học), Thầy Lê Văn Diệm (đại học), trong khi vài thầy cô khác thì tôi không viết do ái ngại rằng tuy người hiểu biết sẽ tấm tắc khen tôi may mắn gặp lương sư, vẫn sẽ có những kẻ ganh tỵ cho rằng tôi khoe khoang (tất nhiên là không khoác lác). Do sự cao ngạo không là độc quyền made-in-china của Tàu với tổ sư là Khuất Nguyên, người đã mắng toàn thể giòng giống dân Tàu là dơ bẩn (tức “thiên hạ đục ngầu cả, chỉ mình ta trong sạch”), tôi thuộc giòng giống Lạc Hồng qu‎ý hóa hơn dân Tàu nên đương nhiên cũng phải có đức tính cao ngạo hơn Tàu ấy, và đây là lý do chẳng bao giờ tôi phí thời gian đọc mấy bài viết vớ vẩn của những kẻ vớ vẩn công kích tôi này nọ trên internet. Song, sự đời không đơn giản như thế. Những kẻ vớ vẩn làm sao mà biết được rằng tôi đang giữ bao báu vật của các Thầy Cô, những thành tích biểu có danh sách và lời phê của tất cả các Thầy Cô của từng năm học các cấp lớp, đặc biệt là vào những năm đầu sau giải phóng ở Đại Học Văn Khoa thì Thầy Cô ban Anh Văn thời chế độ Cộng Hòa chỉ còn lại vỏn vẹn bốn Thầy và bốn Cô, và cuối cùng sau đó một hai năm là chỉ còn lại mỗi Thầy Lê Văn Diệm cùng một Cô. Trong số tám vị này, Chị tôi do học Đại Học Văn Khoa từ năm 1973 nên ắt được thọ giáo đủ các vị, còn tôi chỉ được học với hai Thầy và bốn Cô mà thôi. Trong hai thầy Nguyễn Văn Xiêm và Lê Văn Diệm, tôi chỉ viết về Thầy Diệm, vì Thầy Xiêm tôi rất khinh thường do trình độ Thầy không cao, Thầy dạy môn căn bản (Văn phạm Anh), và Thầy hay vào lớp cho bài tập rồi bỏ ra ngòai sân đi dạo cho đến khi Thầy vượt biên đi mất vào giữa năm 1976. Trong bốn Cô, tôi tôn kính ba vị, trong đó có Cô Trương Tuyết Anh. Lẽ ra hôm nay tôi không viết về Cô Anh nếu như một nhân viên cực kỳ thông minh của tôi đã không cho tôi hay rằng có kẻ nào đó chưa từng được cắp sách đến trường ắt thấy tôi nêu tên Cô Trương Tuyết Anh trong bài “Đạo Văn” trên Emotino nên mừng như bắt được vàng vì nay đã có “tên người thật” và y lập tức đẻ ra lời bù lu bù loa trên mạng rằng tôi đã khóc lóc van nài Cô Trương Tuyết Anh cho thêm điểm vì nếu bị ít điểm tôi sẽ tự tử, v.v.  Thấy bậc đạo cao đức trọng như Cô Trương Tuyết Anh và người học trò đẳng cấp cao duy nhất của Cô bị kẻ bá láp đụng đến tên tuổi, tôi cực chẳng đả phải viết về Cô với những bút phê ố vàng theo năm tháng của Cô như viết về một nhà giáo khả kính tài ba.

Thủa ấy, như một thói quen quý phái, các Thầy Cô chẳng ai tự nêu học vị ra cả, nên chúng tôi chẳng biết ai là Tiến Sĩ, ai là Thạc Sĩ, chỉ gọi chung Thầy Cô là Giảng Sư (dạy đại học) hay Giáo Sư (dạy trung học) mà thôi. Nhưng qua truyền khẩu của Chị Hai của tôi thì Cô Trương Tuyết Anh là tiến sĩ văn học Anh của Đại học Sorbonne (Pháp). Cô là người Bắc di cư. Cô nói tiếng Anh rất nhanh, líu lo, cứ như là đang nói tiếng Pháp vậy. Cô dạy tôi môn Văn Minh Anh và Văn Học Anh. Trong lớp, Cô vui vẻ, tận tình, nhưng ra khỏi lớp là Cô trầm mặc, đi thoăn thoắt về phòng giáo viên, chẳng trò chuyện với ai. Trong thời gian ngắn ngủi được học với Cô, tôi thấy Cô rất giống Thầy Lê Văn Diệm ở chỗ hai vị đánh giá cao các bùng nổ trong tư duy của tôi, chẳng hạn Thầy Diệm giảng luận bài thơ The Tide Rises, The Tide Falls của Henry Wadsowrth Longfellow để rồi khi thấy tôi bình giảng bài thơ theo chiều hướng…bánh xe luân hồi của Phật Giáo, Thầy khen và nói bên Mỹ chưa có luận án tiến sĩ nào có cái nhìn sâu sắc như thế; còn Cô Anh giảng luận ngợi khen ngôn ngữ và tình bạn vĩ đại toát lên từ một bài sonnet của Shakespeare (tôi không nhớ bài nào trong số từ bài sonnet thứ I đến bài CLIV, tức từ 1 đến 154) rồi khi thấy tôi bình giảng viết 96 trang chê bài thơ ấy hình tượng nghèo nàn, ngôn ngữ hời hợt, và mắng Shakespeare là tên bồi bút chỉ làm thơ sonnet để phục vụ các đại quan chốn cung đình để kiếm tiền chứ không có sự rung động tình cảm dành cho gia đình, bạn hữu, người thân, rồi sửa luôn thơ Shakespeare, Cô khen và nói bên Pháp chưa có luận án tiến sĩ nào phê phán Shakespeare chí lý như tôi cả.

Ngoài thí dụ tôi đã nêu trong bài “Đạo Văn”, bài làm sau sẽ cho thấy Cô Trương Tuyết Anh đã đối xử như thế nào với “hiện tượng” người sinh viên tên Hoàng Hữu Phước.

Khi học đến bài England của J.B.Priestley của phân môn Văn Minh Anh, Cô Anh cho lớp làm bài tập tại lớp với hai phần ngôn ngữ (language) và phân tích (comprehension). Phần language đơn giản với yêu cầu hãy cho hai thí dụ sử dụng tính từ có đuôi –likehai thí dụ sử dụng danh từ gốc La-Hy có đuôi –tude. Tôi tự ý sửa lại đề, viết rằng “hãy cho vài thí dụ” để viết thỏa thích đến bốn thí dụ với bốn câu có –like, thành:

– It is reported that in the impenetrable deeps of the jungle in Africa there is still a thought-to-be-extinct eel-like kind of creature.

– Mona Lisa is a famous lifelike portrait painted by Leonardo da Vinci, one of the greatest representatives of Renaissance art and of Italian culture in general.

– This unscrupulous blameworthy woman flew into a tigerlike ferocity with her impeccable husband.

– Students don’t like to live in that dilapidated old boarding-house which lacks a homelike atmosphere.

Đối với bốn câu trên, Cô Anh không phạt vì tôi dám đổi đề và viết nhiều câu hơn yêu cầu. Nhưng Cô tỏ sự ngạc nhiên về chất lượng các câu đến độ Cô phê rằng “your own sentences?” tức “em tự viết mấy câu này à?

 Truong Tuyet Anh  2

Còn đối với yêu cầu hãy viết hai câu có sử dụng danh từ có đuôi –tude, tôi lại tự động đổi đề thành …hãy viết những dòng thơ mô phỏng thể thơ Rondeau có gieo vần bằng các từ tận cùng bằng đuôi –tude, và đã sáng tác ngay tại lớp bài thơ mang tựa đề The Unchained and Chaotic Threnody mà sau này tôi đặt tên khác là O Mater Dolorosa kèm theo các chỉnh sửa từ ngữ theo bút phê gợi ý của Cô Trương Tuyết Anh:

 Truong Tuyet Anh  3

O Mater Dolorosa!

A Rondeaulike Poem by Hoang Huu Phuoc,

March 1978, Hochiminh City, Vietnam

O Mater Dolorosa what is the truth of youth

Of ugly ducklings to whom gold is of the first magnitude

Who lead the common money-chasing life with imbecility

Who sway and sway athwart amongst thunderous plaudits

Of the insane mêlee, of the multitude,

Who jump and jerk and jar and jolt and should

Be proud of themselves with false rectitude

Like omnipresent wastrels with their diablerie?

O MATER DOLOROSA !

On the labyrinth to perdition humbugs go and go without lassitude

Beset in this ridiculous world they love turpitude

And topple over into Inferno, into philosophic tranquility,

Into the opaque darkness of penalty –

That’s a melancholy weariness of platitude.

O MATER DOLOROSA !

Điều tuyệt vời của Cô Anh là ở chỗ nếu Cô không trừng phạt tôi tội sửa đề gia tăng số câu thí dụ cho –like thì đối với bài thơ trên Cô vẫn cho đủ điểm, dù trên nguyên tắc thì một bài thơ rất khác với hai câu thí dụ, nên nếu sinh viên cho hai câu đơn giản mỗi câu có một từ –tude là được đủ điểm thì lẽ ra bài thơ của tôi chỉ được hưởng ½ điểm của phần này, dù bài thơ có chứa đến sáu danh từ gốc La-Hy có đuôi (tiếp vĩ ngữ) –tude, chưa kể Cô đâu có ra đề bắt sinh viên làm thơ bao giờ vì ở Việt Nam làm gì có ai sáng tác được thơ tiếng Anh theo thể loại cổ ngoài thơ tự do! Từ đó, bài tập tại lớp hay bài thi học kỳ nào của Cô, tôi đều mặc sức bay bổng, phá cách, mỗi khi không hài lòng với câu hỏi “thấp” nào là tôi hoặc bỏ không thèm làm, hoặc tự sửa lại để nâng yêu cầu lên cao hơn rồi mới làm, và tôi biết mình ắt đã làm Cô Anh cũng như Thầy Diệm hài lòng vì chẳng bao giờ các vị cho tôi điểm thấp cả, qua đó tôi gián tiếp hiểu rằng đó mới là niềm vui tuyệt vời nhất của bậc thầy tài hoa khi thấy học trò mình thi thố tài năng thay vì học vẹt.

Từ sự trân trọng của Cô Anh và Thầy Diệm (và các Thầy Cô khác) dành cho tôi, tôi đã nhận ra thế nào là cung cách của một nhà giáo thực sự tài giỏi, thực sự có tư cách công dân, thực sự có đạo cao đức trọng, và thực sự có trách nhiệm. Cô Trương Tuyết Anh biến mất khỏi Việt Nam. Thầy Nguyễn Văn Xiêm biến mất khỏi Việt Nam. Nhưng tôi nhún vai khi nghĩ đến Thầy Xiêm, và nâng niu những trang giấy dù ố vàng, bám bụi, gián chuột cắn phá, chỉ vì trên đó là bút phê của Thầy Diệm, Cô Anh, những nhà giáo thực sự tài giỏi, thực sự có tư cách công dân, thực sự có đạo cao đức trọng, và thực sự có trách nhiệm với học trò mỗi khi đứng trên bục giảng.

Khi trở thành nhà giáo, tôi dạy học với phong thái của Thầy Diệm và Cô Anh. Tôi khuyến khích sinh viên viết tiếng Anh và nói tiếng Anh thể hiện cho được “cái tôi tư duy độc lập” của sinh viên đối với các vấn đề mà thiên hạ xúm lại lập đi lập lại những phân tích nhàm chán từ một bài viết, một tác phẩm nào đó ngay cả khi đó là những kiệt tác, thánh thư.

Số lượng tiết học và môn học tôi được học với Cô Trương Tuyết Anh không nhiều và không lâu. Thậm chí tôi không tin Cô còn nhớ đến tên tôi khi Cô rời Việt Nam vượt biên sang Mỹ. Chị Hai tôi theo chồng sang Mỹ và trở thành công dân Hoa Kỳ. Nhưng tin tức về Cô Trương Tuyết Anh vẫn biền biệt. Nếu Cô vẫn còn, ắt nay đã trên 90 tuổi, và sẽ hãnh diện rằng người học trò cao ngạo của Cô đang làm vinh danh Cô qua việc gìn giữ bút tích của Cô, chỉnh sửa thơ ca của mình theo các gợi ý của Cô .

Bài viết này vừa cung cấp cho bạn đọc thông tin về phong cách của những nhà giáo tài ba chân chính ở Sài Gòn trước 1975. Tác phong và cách hành sử tiêu cực vô trách nhiệm của các bậc thầy cô thì luôn giống nhau, bất luận thể chế chính trị, màu da, dân tộc, tôn giáo. Sự khác biệt giữa tài-ba-chân-chính với tài ba hay với chân chính là ở chỗ chỉ có nhà giáo tài-ba-chân-chính mới tạo ra được những học trò chân-chính-tài-ba.

Kính nhớ về Cô, thưa Cô Trương Tuyết Anh.

Học trò của Cô,

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Ghi chú: Nguyên tác tiếng Anh I and Professor Trương Tuyet Anh đăng trên Yahoo!3600 năm 2005. Bản tiếng Việt để đối phó với bè lũ phản động hai mang được đăng trên Emotino.com ngày 22-3-2012. Bản tiếng Việt đăng lại trên blog Hoàng Hữu Phước và Thầy Cô ngày 12-3-2013 ngay sau khi web Emotino.com bị bọn phản động đánh phá sau khi có bài Tứ Đại Ngu. Hiện không còn bản lưu trọn vẹn của phiên bản gốc Tiếng Anh.

Luận Về Tác Động Của Quảng Cáo Tại Việt Nam – On Advertisement Impact in Vietnam

(Bilingual writing: Vietnamese & English)

Song Ngữ: Tiếng Việt và Tiếng Anh

Hoàng Hữu Phước, MIB

Không như nhiều người vào các mạng “chùa” tức mạng miễn phí để thu thập số lượng “likes” tức “thích” hoặc để khoe đã có mấy ngàn hay mấy chục ngàn “followers” tức số lượng người bu, tôi mở blog theo kiểu đã nói trong bài Thùng Nước Đá [1] nghĩa là không cho ai “like” và chẳng để ai “comment” tức phê bình, vì rằng nếu muốn phê bình thì hãy viết đàng hoàng rồi gởi đến tôi qua đường bưu điện (đối với người lạ) hoặc bằng email (đối với người quen, vì nhiều chục năm nay tôi không mở đọc các email của người lạ). Tôi thậm chí đã bỏ Facebook rất nhiều năm nay sau khi mắng cho một trận bọn viết tiếng Việt chửi cha Cộng sản Việt Nam và bọn viết tiếng Anh xúc xiểm một cách ngu xuẩn rằng Chính phủ Việt Nam ngăn chặn cái chùa Facebook; đến độ thỉnh thoảng Facebook gởi tôi một email báo tin rằng đang có mấy trăm người cho đến nay vẫn đang dài cổ chờ tôi cho liên kết trên mạng ấy.

Trên mạng xã hội LinkedIn [2] vốn dành cho doanh nhân trên toàn thế giới, tôi vào xem và viết comment đều đặn suốt nhiều năm qua đối với các ý kiến này nọ của các vị mà đại đa số dùng tiếng Anh. Song, tôi chưa bao giờ “xin” liên kết với bất kỳ ai, mà trái lại phải duyệt rất kỹ từng lời xin liên kết một của các vị doanh nhân ấy của LinkedIn. Cụ thể, tôi đã không chấp nhận lời xin được liên kết với tôi của 426 người

 ScreenShot775

và hiện nay tôi chỉ liên kết với tổng cộng 719 vị có chất lượng cao khiến tôi gián tiếp  được biết đến bởi gần 18 triệu chuyên gia toàn thế giới.

ScreenShot748

Như đã nói trong bài viết trước đây về Nhân Sự [3] mà chỉ sau khi được LinkedIn gởi email trực tiếp mời tham gia viết bài, tôi mới đăng bài viết bằng tiếng Anh của mình, và tiếp theo sau đó là một bài khác cũng bằng tiếng Anh về đề tài lời khuyên dành cho người học tiếng Anh [4]. Gần đây nhất, vào ngày 23-01-2015 tôi đăng bài “Tác Động Của Quảng Cáo Tại Việt Nam”, và đến nay đã có 50 doanh nhân nước ngoài tìm đọc.

ScreenShot749ScreenShot757

Nay tôi xin đăng lại bản tiếng Anh của bài mới này như dưới đây để đáp ứng nhu cầu của sinh viên muốn đọc bài tiếng Anh thể loại khảo cứu nghiêm túc (formal & non-fiction). Kính xin bạn đọc vui lòng xem phần nghĩa tiếng Việt trước. Trân trọng cảm ơn nhiều.

*********

A) Phần Nghĩa Tiếng Việt

(trích từ luận điểm của Hoàng Hữu Phước tại Đại Học Curtin, tháng 8 năm 2006)

Dịch vụ quảng cáo nằm trong số những ngành kinh doanh đem lại lợi nhuận kếch xù trong thế giới hiện đại; tuy nhiên, có những cách thức mới đơn giản hơn nhiều và tốn kém ít hơn rất nhiều nhưng lại có hiệu quả một cách thuyết phục cho các mục đích tương tự, đặc biệt hấp dẫn đối với một số thị trường nhạy cảm như Việt Nam và / hoặc tại thời điểm khi môi trường kinh doanh đang bị bủy vây tứ phía trong sự hỗn loạn của lạm phát, giảm phát, suy thoái kinh tế, và tất cả các cơn sốt bùng nổ bong bóng của nền kinh tế và các quyết định khôn ngoan từ khung cảnh như thế sẽ bao gồm cả việc chi tiêu hợp lý cho khâu quảng cáo. Trên một bình diện nhỏ hơn nhưng cụ thể hơn, các khía cạnh văn hóa sau về phản ứng của người dân Việt nói chung cần được các doanh nghiệp nước ngoài hoạt động tại Việt Nam lưu ý trước khi phát sinh bất kỳ ý tưởng thăng hoa nào đối với việc chi cho một quảng cáo tại thị trường đặc biệt này.

Đầu tiên và trước hết, đa số người dân bình thường của Việt Nam coi quảng cáo đăng trên báo chí là sự phí phạm tiền bạc. Trước khi đọc báo, người ta lấy các trang quảng cáo bỏ qua một bên và dùng những trang này khi cần có cái gì đó để gói cái gì đó hoặc phục vụ cho việc gom rác thí dụ như gom thứ mà thú cưng của họ thải ra. Nhiều bà nội trợ sử dụng các trang quảng cáo để bán ký lô cho người thu mua ve chai để có thêm ít tiền nho nhỏ. Tại Tp Hồ Chí Minh, nhiều người thậm chí còn biểu lộ sự bực bội mỗi khi nhận được tờ báo mới vì báo ở đây được bán như mớ hổ lốn với các trang quảng cáo in riêng rẻ nhưng được đút hét vô tội vạ vào tờ báo không theo thứ tự số trang khiến tờ báo cứ như một sản phẩm kỳ quái dù thuộc một ngành cao cấp của công nghiệp truyền thông. Nếu muốn đặt quảng cáo trên báo, sẽ là sự khôn ngoan nếu bạn hoặc đòi mức giá khoảng một phần mười lăm của giá công bố hoặc đòi đăng miễn phí.

Vấn đề tiếp theo là các quảng cáo thông qua các kênh truyền hình. Do hiện nay có rất nhiều kênh miễn phí (gói hàng trăm kênh với giá rẻ mạt) tại Việt Nam, ngay khi người xem nhìn thấy một quảng cáo xuất hiện, họ ngay lập tức sử dụng điều khiển từ xa để lướt qua kênh khác. Điều này trở nên tồi tệ hơn một cách thảm họa hoặc trở thành tồi tệ nhất nếu một quảng cáo sản phẩm chen không đúng lúc vào mạch diễn tiến của một phim truyện ưa thích của người xem, khiến họ giận dữ, làu bàu nguyền rủa cả Nhà Đài và Nhà Sản Xuất Sản Phẩm đang được quảng cáo. Các doanh nghiệp đặt quảng cáo phát sóng truyền hình có thể trong một chừng mực nào đó không đạt được mục tiêu mong muốn; do đó, chi tiêu như vậy sẽ gây hại rất nhiều chứ không chỉ đơn giản là sự lãng phí đầu tư.

Vấn đề thứ ba có thể xảy đến với quảng cáo bằng cái gọi là nhóm phức tạp của nào là bảng quảng cáo ngoài trời, quảng cáo trực tuyến, quảng cáo với người nổi tiếng, quảng cáo qua tài trợ, vân vân và vân vân. Việt Nam có biết bao khu vực đô thị đông nghẹt dân cư nơi nảy sinh ra bao ý tưởng quảng cáo lạ lẫm. Tuy nhiên, với hàng triệu xe hai bánh chạy ầm ầm từ mặt trời mới mọc đến lúc mặt trời mọc lại xịt ra khói khiếc nghẹt thở và còi xe kêu inh ỏi một cách thiếu kiên nhẫn giữa ùn tắc ùn ứ ùn ùn giao thông, thì các bảng quảng cáo ngoài trời sẽ khó có ai trong số những người đi xe máy đang tức giận quan tâm. Còn quảng cáo trực tuyến ư? Bạn có thể làm với trực tuyến nếu khả năng của bạn là để bán các mặt hàng nhỏ cho giới thiếu niên, những người mà sáng nào cũng xòe tay xin cha mẹ cho ít tiền mặt. Quảng cáo với người mẫu này nọ cũng không ăn thua, đơn giản vì một tỷ phú ở Việt Nam có thể mua một chiếc Roll-Royce qua việc ký hợp đồng nhập khẩu trực tiếp mà không thèm đến nhìn bất kỳ người nổi tiếng nào; còn các hội chợ triển lãm ô-tô thu hút đám đông thanh thiếu niên đến chỉ để chụp ảnh với người mẫu, thu gom các catalog cùng quà tặng, và đương nhiên sẽ không mua bất kỳ chiếc xe ô-tô nào, bất kể giá cả cao thấp ra sao. Việc quảng cáo qua tài trợ của công ty có thể có tác dụng trong một chừng mực nào đó, thí dụ như trường hợp của LG đã hỗ trợ tài chính một cách bền bỉ  cho gameshow trường kỳ của Đường Lên Đỉnh Olympia giúp quảng bá thành công thương hiệu của Hàn Quốc nói chung ở Việt Nam – tức là tất cả các công ty Hàn Quốc đều được hưởng lợi chứ không riêng gì LG.

Từ những điều nêu trên,  ta thấy ý nghĩa của quảng cáo có thể nói vắn tắt là nó có thể cần thiết nếu dành cho các sản phẩm mới của một nhãn hiệu mới hoặc cho sản phẩm mới của các doanh nghiệp mới. Đây là nói về doanh số bán hàng nhờ quảng cáo, chứ nếu về những gì không-liên-quan-đến-tăng-lượng-hàng-bán thì lại là một câu chuyện khác.

Hãy lấy P&G làm ví dụ, vì công ty này đã đạt kỷ lục đầu tư “khủng” cho khâu quảng cáo và có lợi nhuận “khủng” nhất tại Việt Nam trong năm 2004. Nếu P&G đạt kỷ lục về doanh số bán, đó  không có nghĩa là nhờ họ đầu tư rất lớn vào  quảng cáo, bởi vì cách suy nghĩ như thế là cực kỳ xằng bậy, vì rằng phải chăng nếu là chủ một donah nghiệp thì bạn chỉ cần bỏ tiền ra quảng cáo nhiều hơn P&G để bán được hàng nhiều hơn P&G? Thật là vô lý. Đó cũng là việc sai vì bạn đơn giản hóa một cách tối đa cho rằng ý nghĩa của sự cạnh tranh là đặt hết tầm quan trọng vào tay nhà quảng cáo chứ không vào chất lượng và  sự khả dụng của, cùng công tác hậu mãi dành cho sản phẩm của mình. Thật là hoang đường. P&G thành công đơn giản chỉ vì họ là công ty lớn lớn với sản phẩm thật đa dạng, và hàng của họ bán với giá rẻ “gây sốc” rất phù hợp với hầu hết các bà nội trợ có thu nhập thấp – ắt do theo trào lưu triết thuyết Đáy Kim Tự Tháp hô hào. P&G cũng dành rất nhiều tiền cho quảng cáo. Nhưng hai điều này là hoàn toàn chẳng dính dáng gì với nhau. Đối với các công ty rất lớn, quảng cáo hoàn toàn là một cách đầu tư vào thương hiệu riêng của họ để giá cổ phiếu của họ tốt hơn trong thị trường chứng khoán. Coca-Cola đã không có công bố lãi bất kỳ ở Việt Nam trong hàng chục năm, nhưng lại đầu tư rất hào phóng trong hoạt động quảng cáo với các chiến dịch quy mô toàn quốc và mở rộng kinh doanh cũng trên quy mô cả nước Việt Nam. P&G đã chi nhiều cho quảng cáo, đơn giản là làm cho thương hiệu của mình nổi bật một cách ấn tượng, khiến lu mờ tất cả các đối thủ cạnh tranh, đặc biệt là những doanh nghiệp rất nhỏ, siêu nhỏ, trong nội địa. Do đó, quảng cáo thực tế không đóng bất kỳ vai trò quyết định nào trong việc thúc đẩy doanh số bán hàng, trừ việc loại trừ khả năng bán hàng của đối thủ cạnh tranh thuộc bất kỳ “kích cỡ” (nhỏ, vừa, rất nhỏ, siêu nhỏ) nào. Tóm lại, có nhiều cách để một doanh nghiệp để thành công về tài chính mà không cần bất kỳ sụ chi phí triền miên nào cho quảng cáo. Đối với các doanh nghiệp này, quảng cáo là cần thiết khi các họ mới thành lập hoặc khi họ vừa có sản phẩm mới để giới thiệu đến người tiêu dùng tiềm năng. Đây là tất cả. Chắc chắn là như vậy. Hoàn toàn chỉ có thế. Chỉ có thế, mà không có gì khác cả.

Và cuối cùng song không phải là phần kém quan trọng nhất, ai cũng biết rằng một sản phẩm “đàng hoàng” bao giờ cũng cần rất nhiều thời gian để thử nghiệm lâm sàng hầu có kết quả chính thức được công bố. P&G và các đối thủ cạnh tranh ngang hàng với họ tung ra thị trường hàng ngàn loại dầu gội hoặc sữ tắm hoặc kem chăm sóc da hoặc mặt hoặc làm trắng, hoặc kem đánh răng, hoặc vô thiên lủng thứ tương tự với một tốc độ nhanh chóng đến không tưởng. Thậm chí trẻ em biết chắc chắn rằng quảng cáo luôn có phụ nữ với mái tóc dài xinh đẹp, nhưng những người này được thuê không phải vì họ đã sử dụng hiệu quả các sản phẩm ấy mà do họ đã sẵn có mái tóc đẹp tự nhiên hoặc nhà quảng cáo sử dụng các công cụ như Photoshop hoặc bằng bất kỳ phương tiện khác mà chỉ có Chúa biết còn P&G không bao giờ muốn biết. Kết quả là rất rõ ràng: các quảng cáo đưa thông tin không đáng tin cậy và thông tin bằng cách nào đó vào lúc nào đó ở tại nơi nào đó bị bóp méo hoặc không đúng sự thật (tôi không dám dùng từ xấu của “lừa dối”).

Vấn nạn trên khiến quảng cáo trở thành chủ đề không dễ để tranh luận. Nếu mọi thứ phụ thuộc vào quảng cáo, tất cả các doanh nghiệp Việt Nam nên đóng cửa công ty của họ và không bao giờ trở lại thế giới kinh doanh. Hãy để các công ty nước ngoài với vốn to và chính sách quảng cáo mạnh mẽ làm tất cả công việc kinh doanh ở đây và chúng ta người bản xứ chỉ nên làm người tiêu dùng. Bất kỳ ai cũng có thể đánh bại P&G và đồng nghiệp của họ một cách dễ dàng và tuyệt đối, nếu người đó cũng quan tâm chế tạo ra dầu-gội-và-đủ-thứ của riêng mình. Đây không phải là bởi vì người ấy có năng khiếu hay tài năng bẩm sinh, nhưng để đánh bại kẻ lãng phí tiền “khủng” để bán sản phẩm giá rẻ trong nhiều thập kỷ, người ấy chỉ cần đừng dao động, có quyết định sáng suốt, đúng thời điểm mà thôi. P&G thành công vì họ “hy sinh” tiền của trong một thời gian ngắn nhờ vào sự chết yểu của các doanh nghiệp địa phương tại bất kỳ quốc gia nào P&G hùng hổ lấn sân vào chinh phục. Nếu những người địa phương cố gắng trụ được lâu hơn, P&G cùng bầy đoàn tương cận như họ chắc chắn sẽ tiêu tùng do không ai có thể lãng phí tiền bạc chẳng hạn trong hai thập kỷ liên tiếp chỉ để bán sản phẩm giá rẻ cho các bà nội trợ của Việt Nam.

Việc chia sẻ ý kiến trên chỉ là để đặt ra một câu hỏi về tầm quan trọng thực sự của quảng cáo và khẳng định các quảng cáo hoành tráng không phải là yếu tố quyết định tác động đến sự thành công của một doanh nghiệp tại Việt Nam. Chẳng  có ai thực hiện bất kỳ cuộc điều tra nào để xem những phương pháp quảng cáo nào mà Khương Tử Nha của Trung Quốc cổ đại của thế kỷ 11 Trước Công Nguyên đã áp dụng để làm cho Cơ Xương dù cách xa hàng chục ngàn dặm vẫn bị thu hút tìm đến túp lều ọp ẹp xiêu vẹo hạ mình thỉnh ông lão hơn bảy mươi tuổi này về làm Tề Thái Công giúp Tây Bá và con của vị này là Chu Vũ Vương đánh tan Trụ Vương xóa sổ triều đại nhà Thương để lập nên nhà Chu kéo dài hơn hơn 800 năm. Đó có phải là cách quảng cáo truyền khẩu chăng? Hay là cách quảng cáo phóng đại nổ liên thanh? Hoặc phải chăng quảng cáo bằng cách dựng bảng ngoài trời, dán áp-phích, treo băng-rôn, phát tờ rơi, vân vân và vân vân, ở cái thời mà truyền hình, phát thanh, tin nhắn điện thoại di động, và email rất cần một cuộc hành trình “quay trở lại tương lai” mới có? Nói theo cách của dân Châu Á, à cũng nói theo thực tế có tham khảo các khía cạnh con người và văn hóa Việt thì con đường đi đến trái tim, tức cảm nhận cảm tình, thì quan trong hơn rất nhiều so với đến đôi mắt và đôi tai, trong khi quảng cáo hiện đại lại chú trọng vào đầu óc vốn bị tác động chỉ bởi  những gì mắt thấy, tai nghe.

Để có các tư duy chiến lược hầu chiếm thị phần lớn đối với một sản phẩm đặc thù tại thị trường Việt Nam trên cơ sở hoạt động ít tốn kém, các bạn có thể tìm đến MYA BizCorp của Việt Nam.

*********

B) Phần Nguyên Tác Tiếng Anh

On Advertisement Impact in Vietnam [5]

(Excerpt from a speech by Hoang Huu Phuoc at Curtin University, August 2008)

Advertisement services are amongst the lucratively profitable businesses in the modern world; however, there come new ways of much simpler and much cheaper but much convincingly effective approach for the same purposes particularly attractive to some sensitive market(s) like Vietnam and/or at a time when the business environment is besieged with chaos of inflation, deflation, recession, and all the boom-bubble-bust fever of the economy and the wise decision thereof and there from includes a sound spending for advertisement. In a smaller but more specific scope, the following cultural aspects of responses of the Vietnamese people in general need be noted by foreign businesses operating in Vietnam before any fancy ideas of placing an advertisement can be generated in this particular market.

First and foremost, the majority of people in the street of Vietnam consider advertisement in prints a waste of money. They remove the ads pages from newspapers before reading the news, and use the removed whenever they need some “things” for wrapping other “things” or for any other hygienic purposes e.g. collecting “things” from their pets. Many housewives use ads pages for selling by kilo to scraps buyers for some extra petty household income. Many people even show their irritation at the fresh newspaper at hand, simply because “all” newspapers in Hochiminh City are being sold in a mess, not in page number order and with ads pages printed separately but inserted into the stuff making each and every newspaper an oddly bulky product though of a so-called high-profiled industry of the mass media. If you want to place an ads on newspapers, it is wise only if it is at one-fifteenth of the announced cost or at no cost at all.

The next issue is of ads via television channels. As there are now so many channels availably free in Vietnam, as soon as viewers see an ads appear, they immediately use remote controls to surf where else. It gets calamitously worse or becomes the worst if a product ads comes improperly intervening the flows of the story of a feature film of viewers’ preference, making them angrily grumbling and using big bad words against both the TV Company and the product manufacturer. The businesses placing orders for advertisement broadcast may to some extent not hit the target expected; hence, such expenditure is much more damaging than just a simple waste of investment.

The third problem may come to ads via the so-called sophisticated groups of billboards, online, celebrity branding, corporate sponsorship, and the like. Vietnam is full of densely populated urban areas whereat fancy advertisement ideas germinate. However, with millions of two-wheelers roaring from sun to sun emitting suffocating smokes and impatient horns laboriously honking in traffic jams, billboard ads seems unnoticeable by these angry motorcyclists. Online may be yes if your capability is to sell small items to teens who beg their parents for petty cash early every morning. Neither celebrity branding is useful, simply because a billionaire in Vietnam may purchase a Roll-Royce under a direct import shipment contracted without the need to see any celebrity; whilst automobile trade fairs attract crowds of teens to come only to take photos with celebrities, to collect catalogues and to grasp giveaways, and obviously not to buy any car regardless of whatever price rate it could be. Corporate sponsorship may work to some extent, e.g. the case of LG and its faithful financial support to the long-lasting game show of The Path to the Peak of Olympia successfully promoting the branding of Korea in general in Vietnam – i.e. all Korean companies get benefited instead of LG individually separately.

In view of all the above, the meaning of advertisement in brief then is that an ads may be required only if it is for new products of established brands or for new products of new businesses. This is about sales. But for non-sales, the story may differ.

Take P&G for an example as it set records of highest ads investment and highest profit in Vietnam in 2004. If P&G makes records on sales, it does not mean this is thanks to their huge investment in ads, because this way of thinking is preposterously inappropriate as it will mean if you are an owner of a business you have to invest much more money than P&G in order to have more sales than P&G do. This does not make sense. It is neither a correct way because it simplifies to the utmost the meaning of competition by putting so much importance into the hand of advertisers rather than in the quality and usability of products and after-sale services. It is imaginary. P&G is successful simply because it is big with diversifying ranges of products at….terribly cheap prices suitable to most low-income housewives – possibly as per the trend speculated in the Bottom of the Pyramid theory. P&G also spends a lot of money for ads. But these two things are absolutely not intertwined. For very big companies, ads is purely a way to invest into their own brands which in return may make their stock prices better in securities markets. Coca-Cola has not been announcing any profit earnings in Vietnam for dozens of years, but it has invested so generously in advertisement activity campaigns countrywide and in expansion of their business also countrywide as well. P&G spends a lot for advertisement simply because of making its brand impressively overshadowing all competitors – particularly the very small domestic ones. Therefore, advertisement practically does not play any decisive role in promoting sales but in eliminating the capability of sales of competitors of whatsoever sizes they are. In a word, there are ways for a business to financially successful without any non-stop advertisement expenditures. To these businesses, ads is required when the businesses are established and when they have new products which they want to introduce to the prospect consumers. This is all. Definitely all. Absolutely all. Only this, and nothing more.

And last but never the least, people know very well that any “righteous” product takes time for clinical testing with officially announced results. P&G and their peer competitors launch to the market thousands of types of shampoos or bath cream or skin care or whitening items or toothpaste or the like at a seemingly imaginary speedy rate. Even kids know for sure that the ads is always with ladies with beautiful long hair but these ladies are hired for photos not because they effectively use such products but just because they either already have beautiful hair naturally or seek for help from tools like Photoshop or by any other means only God knows and P&G never wants to know. The outcome is very clear: ads bring non-reliable information and somehow sometime somewhere distorted or untrue information (I dare not use the bad word of “cheating”).

The above makes the topic of ads a very difficult one for debate. If things depended on ads, all Vietnamese businesses should have closed their companies and never entered the business circles again. Let foreign companies with huge capital and strong ads policies do all the business here and we local people should be consumers only. Anybody can beat P&G and its peers easily and totally, if he or she is interested in establishing a shampoo-and-the-like business of his or her own. This is not because this “anybody” is so gifted or talented, but because to beat a person who wastes huge money for selling cheap products for decades, he will need only a sustainable practice and wise decision at appropriate time. P&G is successful because it “sacrifices” its money just in a short time thanks to the dying-so-soon of local businesses at any country P&G has boldly stepped in to conquer. If local ones try to survive, P&G and the like will definitely be in problems as they can never waste money for say two consecutive decades only to sell cheap products to housewives of Vietnam.

To share the above opinion is just to pose a question of the true importance of advertisement and to affirm fancy advertisement is not the decisive factor influencing the success of a business in Vietnam. Nobody has ever made any survey to see what method of advertisement Jiang Ziya of Ancient China of the 11th century BC had applied to make the King Wen of Zhou dozens of thousands of miles away so much attracted that His Majesty came to the ramshackling hut of the humble seventy-year-of-age man to invite him to be the Royal Prime Minister and the Great Duke to help King Wen then his son King Wu smash then overthrow King Zhou of Shang Dynasty to establish the strong state of the Zhou lasting for more than 800 years. Was it common word-of-mouth advertising? Was it big-mouth advertising? Or was it via billboards, posters, banners, printed media, or flyers, or the like, at the time when TV, radio, SMS, and email were in dire need of a “back-to-the-future” journey? Asia-orientedly speaking, and as-a-matter-of-factly speaking with reference to Vietnam’s people and her cultural aspects, the way to the heart of customers, i.e. the deep feeling, is much more important than to their eyes and ears; whereas modern advertisement’s focuses are on their mind which is under the influence of seeing and hearing only.

Strategic thinking of winning the sizeable market shares for a particular product in Vietnam’s market on the basis of cost-cutting modus operandi is openly available at MYA BizCorp of Vietnam.

Hoang Huu Phuoc

*********

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Ghi chú:

[1]  Hoàng Hữu Phước. 14-7-2014. Blog và Thùng Nước Đá. https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2013/07/14/thung-nuoc-da-va-blog/

[2]  Hoàng Hữu Phước. 14-8-2013. Mạng Xã Hội. https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2013/08/14/mang-xa-hoi/

[3]  Hoàng Hữu Phước. 16-01-2015. Tips for Learners of English – Lời Hướng Dẫn Dành Cho Người Học Tiếng Anh – bài viết song ngữ Anh và Việt. https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2015/01/16/tips-for-learners-of-english/

[4]  Hoàng Hữu Phước. 27-8-2014. Luận Về Công Tác Nhân Sự: Thế Nào Là Trung Thực – To Lie Or Not To Lie:It’s An HR Question. – bài viết song ngữ Anh và Việt. https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2014/08/27/hoang-huu-phuoc-noi-ve-cong-tac-nhan-su/

[5]  Hoàng Hữu Phước.  On Advertisement Impact in Vietnam. Bản tiếng Anh đăng lần đầu trên Yahoo!3600, và đăng lại ngày 19-8-2008 trên http://www.emotino.com/bai-viet/16884/on-advertisement-impact-in-vietnam.

Ê Bồ! Sao Muốn Về?

Tiểu phẩm hài khó cười trên thiên thạch

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Kính báo: Đây là tác phẩm trên thiên thạch 67P/Churyumov-Gerasimenko, do đó mọi sự trùng hợp về tên tuổi hay tình tiết – nếu có – đều là sự ngẫu nhiên totally coincidental ngoài ý muốn của tác giả và do đó tác giả hoàn toàn không chịu trách nhiệm về “chứng minh sự thật” cũng như về bất kỳ cáo buộc nào có liên quan đến bài viết này kể từ dấu chấm này trở xuống: .

Ngày 12 tháng 11 năm 2014 vừa qua đánh dấu một sự kiện trọng đại khi Thiên Thạch 67P/Churyumov-Gerasimenko (đặt theo tên hai nhà thiên văn Liên Xô đã phát hiện ra nó năm 1969) hình sư tử đá có diện tích gần 18 km2 lao với vận tốc 38km/giây tức 135.000 cây số/giờ đón nhận sự đáp xuống “y hẹn” và an toàn của “tàu đổ bộ” Philae của sứ mạng Rosetta sau chặng đường kéo dài một thập kỷ rượt đuổi trong vũ trụ kể từ lúc rời địa cầu ngày 02-3-2004 cho một cuộc hội ngộ lần đầu tiên trong lịch sử nhân loại giữa một thiết bị của con người với một thiên thạch. Những bức ảnh đã được chụp và vượt khoảng không gian xa vời vợi để về đến Trái Đất:

 ScreenShot756

Nhưng có một sự thật mà loài người ắt ngạc nhiên khi biết thiên thạch 67P/Churyumov-Gerasimenko là một phần nhỏ tách ra từ vụ nổ tung của một hành tinh thuộc một thiên hà xa lạ có sự tồn tại của những sinh vật giống hệt con người nhưng đã bị tận diệt bởi tự thân hủy phá do chuỗi biểu tình có vũ trang vũ khí lây-dơ, hóa học, kèm vi trùng, hay do một va chạm khủng khiếp của một thiên thạch lớn hơn 67P/Churyumov-Gerasimenko. Vùi sâu trong các khe nứt của thiên thạch lộ ra vài trang phiến đá sét bề mặt có ghi lại một tình tiết rất hấp dẫn có vẻ như thuộc về sử biên niên của thiên thạch này, mà chiếc kính lúp cực mạnh Hubble nhắm vào khu vực đánh dấu đỏ sẽ cho thấy nội dung sử liệu ngắn đó

 ScreenShot757

không những đem lại cho con người sự ngạc nhiên về sự hiển nhiên của một sự sống khác thực sự đã từng tồn tại trong vũ trụ, mà còn cho thấy đúng là có bàn tay của Đấng Thiêng Liêng do sinh vật đã từng tồn tại trên phần thiên thạch này có ngôn ngữ na ná như tiếng Việt trên Trái Đất, mà bản ghi lại sau không cần phải qua công cụ dịch thuật của Google theo mức độ giới hạn tốt nhất có thể của công cụ ấy, dù có những từ diệp ngữ kỳ lạ không thể được dịch ra tương đương.

Bắt đầu trang sử liệu trên đá phiến sét của Thiên thạch (từ chữ “thủa” đến chữ “hâm” tổng cộng 934 từ trong 37 câu)

Thủa ấy vào năm ánh sáng thứ 50729 tỷ trên thiên thạch 67P có một sự kiện rằng tại cơ quan gọi là “quốc vụ viện” (ắt tương đương “đu-ma quốc gia” hay “qu‎ý tộc viện” hoặc “thứ dân viện”) có sự căng thẳng giữa hai vị, một từ Qu‎ý Tộc Viện tên Cha Ni Cha Ni và một ở Thứ Dân Viện tên Lân Tằng Lân Tằng. Nguyên Cha Ni Cha Ni do hưởng thụ quá xá vẫn chưa cho là đủ nên đề nghị Viện cho hình thành một nghề mà họ cho là “xưa như trái…67P” cho phép nữ giới bán dâm công khai để triều đình vừa có tiền thu thuế trả lương khủng cho các quý tộc, vừa giúp các đại quan như nguyên Tổng Thanh Tra Nhà Cái xây dinh thự đẳng cấp chà bá, vừa để các quan chức này công khai thoải mái mua dâm để vừa sướng ngất sướng ngây tới bến với nguồn hàng cung cấp nhiều-ngon-rẻ-đẹp, vừa được tưởng thưởng Quân Công Bội Tinh Đè Nhành Da Liễu vì đã có lòng từ thiện vừa giúp tăng nhiều thu nhập cho chị em bán dâm vừa giúp giới này vác mặt lên trời vì đóng thuế cứu nước khỏi đói và có quyền cười nhổ toẹt vào mặt các nữ nhà giáo nghèo khổ đoan chính không chịu kinh doanh “vốn tự có”. Nhưng sự việc chưa ngừng ở đó, với mưu kế nhằm làm dân chúng bị phân tâm rồi quên phéng chuyện mua bán dâm sặc mùi phân biệt giới tính (vì không nhắc đến quyền tự do kinh doanh vốn tự có của nam nhân và của các nhân khác như chuyển giới nhânđồng tính nhân), vị nghị sĩ họ Cha tên Ni tung luôn hỏa mù rằng ông ta muốn ưu ái cho dân chúng được tự do, muốn tỏ tình tức biểu lộ tình cảm tức biểu tình thì cứ thế mà tỏ vô tư, chửi mắng triều đình cũng được, bôi nhọ lãnh tụ hay lãnh đạo đều được, No Problem mờ! Vị nghị sĩ họ Lân tên Tằng thuộc đảng Vần Di nghe vậy đã nhận ra dã tâm của đám Cha Ni Cha Ni thuộc đảng Lá Cáu bèn viết ngay sớ báo với dân (sách có nói “quân vi khinh” nên đã là sớ thì phải báo cáo với “dân” chứ không với vua) rằng nghị sĩ Cha Ni Cha Ni ăn nói tầy bậm tà bậm. Thế là nghị sĩ Cha Ni Cha Ni  dùng Ipeccana tức I-pẹc-cà-na (tiếng Địa Cầu gọi là Ipad) triệu tập các sứ thần thiên lôi mà ngôn ngữ 67P gọi là Nhào Bá Hang Mai. Khi các Nhào Bá nhào đến bá lấy cổ mông-xừ Lân Tằng Lân Tằng để tra tấn (từ ngữ dữ dội dùng trên 67P, chứ ở địa cầu gọi là “phỏng vấn” nghĩa là “làm cho phỏng rồi lấy nùi giẻ quấn tức vấn lại”), và nhân loại của 67P có đoạn đối thoại sau khắc bằng tia la-de (tia laser, hổng phải chai La Bierre tuy không cao nhưng ai cũng phải ngước nhòm) trên đá phiến sét:

Nghị Sĩ Lân Tằng Lân Tằng: Chào chư vị Nhào Bá Hang Mai. Các vị đến đây là để…

Nhào Bá Hang Mai: Sao, chịu xin lỗi chưa?

Nghị Sĩ Lân Tằng Lân Tằng: Các vị muốn nói là…

Nhào Bá Hang Mai: Chừng nào mi xin lỗi vì đã chửi Đức Ngài Cha Ni Cha Ni tôn kính là cái đồ tầy bậm tà bậm hử?

Nghị Sĩ Lân Tằng Lân Tằng: Ý anh là về cái vụ tự do mua bán dâm và tự do biểu tình mà tôi đã nói ở…

Nhào Bá Hang Mai: Úi giào, sao nói hoài về dâm về tình vậy hở? Bọn này có nói gì về dâm dục với tình dục đâu! Đúng là bịnh tâm thần, sao vẫn chưa trả lời có chịu xin lỗi hay không hở cái thằng điên?

Nghị Sĩ Lân Tằng Lân Tằng: Nhưng mà…

Nhào Bá Hang Mai: Muốn chống lại đấy phỏng? Nói điếc tai quá, có chịu xin lỗi không?Đây không có thì giờ chờ!

Nghị Sĩ Lân Tằng Lân Tằng: Nhưng luật nào nói rằng từ “tầy bậm tà bậm” là từ chửi?

Nhào Bá Hang Mai: Lại thế rồi! Có biết CIA là gì không hở?

Nghị Sĩ Lân Tằng Lân Tằng: Sao lại lôi xứ Huê Cờ vào đây?

Nhào Bá Hang Mai: Vừa hâm vừa dốt! Này nhé, cờ i ki sắc ký, a anh nờ anh, tức là k‎ý đầu anh, tức búa anh một trận, ném đá cho tới hết đá luôn! Sao, có chịu nói xin lỗi không hử?

Nghị Sĩ Lân Tằng Lân Tằng: Sao mà nói thế được?

Nhào Bá Hang Mai: Rồi, thế là xong! Có phải chịu ngay từ đầu có tốt không? Không “nói”xin lỗi đồng nghĩa với “sẽ viết” thư xin lỗi! Có bằng chứng ghi âm rồi đấy nhé. Viết rồi gởi sớm đi. Guốc bay. Hỡi cộng đồng tác chiến Nhào Bá Hang Mai và Nhào Bá Báp Lá, về thôi! Cùng nhau ghé Đức Ngài Chi Na báo cáo rồi cùng nhau làm chầu thịt chó Thẹ Nghì. Nhớ nhắc tao xin bản photocopy thư xin lỗi để tung lên mạng khắp hành tinh. Cưỡi búa bay thôi!

Nghị Sĩ Lân Tằng Lân Tằng: Ê Bồ! Sao Muốn Về?

Nhào Bá Báp Lá và Nhào Bá Hang Mai: Xong thì về. Ở lại làm gì hử thằng hâm?

 

Đọc xong câu chuyện “hài” trên, tôi vẫn không hiểu nó hài ở chỗ nào! Đúng là sinh vật người trên thiên thạch 67P/Churyumov-Gerasimenko có kiểu hài thật khó cười. Song, tôi lại nghi ngờ cái ẩn ý nào đó biết đâu vẫn còn là…vẻ đẹp tiềm ẩn giống đất nước Việt Nam kính yêu của tôi trên Trái Đất chăng, nên bắt đầu ra sức tìm hiểu. Và khi phát hiện ra sự thật, tôi phá ra cười trong…một giây! Úi chu choa ui! Người 67P thật là sâu sắc! Y chang người Việt trên Trái Đất! Hóa ra sự thật là như thế này:

Nguyên tổ tiên của dân 67P có một vị tên Gaga Gaga rất giống nghệ danh của nữ ca sĩ Lady Gaga quậy tung trời đất của Địa Cầu, nhưng có giai thoại lại giống y một nhà khoa học cũng của Địa Cầu, có cái tên cũng có hai chữ Ga và Ga, đó là quý‎ ông Galileo Galilei!

Galileo Galilei là cái đức ông vì dám nói Trái Đất quay quanh Mặt Trời nghịch ý Nhà Thờ Thiên Chúa Giáo nên bị Tôn Giáo Pháp Đình dùng chiến thuật đánh hội đồng, tụ tập đám đông bầy đoàn xử bức kẻ cô đơn, lạm dụng danh xưng tổ chức đoàn thể truyền thông và tổ chức nghề nghiệp bắt phải xin lỗi và phải nói ngược lại, nếu không sẽ bị đóng nõ đít (dùng súc gỗ tròn vớt nhọn hai đầu, cắm một đầu vào hậu môn để đóng ngập sâu vào ổ bụng tội nhân, rồi ném mạnh cắm đầu kia của súc gổ xuống đất để dựng đứng thân thể giãy giụa của tội nhân để răn dạy thiên hạ đừng theo tôn giáo nào không phải Thiên Chúa Giáo). Galileo Galilei đành tung chiêu xin lỗi bằng miệng rồi k‎ý tên lên “thư xin lỗi” thừa nhận đúng là Mặt Trời xoay quanh Trái Đất, nhưng khi được thả ra về vừa bước ra khỏi cổng Nhà Thờ ông đã lẩm bẩm “Eppur si muove!” mà máy nghe lén của Trung Ương Cục Tình Báo Hy Kòa (gọi tắt là CIA rất giống cơ quan K‎ý Đầu Anh của 67P) ghi lại được từ hệ thống định vị liên vệ tinh.

 Galileo Galilei

Eppur si muove khi phát âm sẽ thành “Ê bồ (ơi), sao (lại) muốn về?”

Nghĩa là trái đất vẫn quay (quanh mặt trời).

Nghĩa là sự thật vẫn là sự thật.

Nghĩa là đứa tầy bậm tà bậm thì sự thật vẫn là đứa tầy bậm tà bậm!

Nghĩa là đứa độn bất khai thì sự thật muôn đời vẫn cứ là đứa độn bất khai!

Nghĩa là đứa lưa dăn xớ chọ thì sự thật muôn đời vẫn cứ là đứa lưa dăn xớ chọ!

 Nghĩa là nếu dùng loại kính thiên văn đã phát hiện dấu tích trên phiến đá sét trên thiên thạch 67P/Churyumov-Gerasimenko thì giữa những dòng viết trên thư “xin lỗi” sẽ thấy dòng chữ  “ta xin tha lỗi cho ngươi kẻ bất tài vô dụng đã đá lộn sân chơi vốn chỉ dành cho các nhà hùng biện kiệt xuất, không dành cho tay mơ không dám bút chiến trực tiếp mà hoặc dùng đám nhào bá hang mai để tra tấn tức phỏng vấn, hoặc huy động số đông của đề thoản, hoặc chạy đi méc bố méc mẹ!”

Ông Lân Tằng Lân Tằng của Thiên Thạch 67P thật thâm thúy, biết dùng vũ khí ngôn ngữ của tiền nhân Gaga Gaga giống y chang quý ông Galileo Galilei của Địa Cầu!

Nhưng than ôi, cái cười của tôi khi phát hiện sự thật thú vị về cách chơi xỏ của Lân Tằng Lân Tằng lại nhanh chóng đưa tôi đến trạng thái trầm mặc thiền tịnh vì một suy tư khác lại ập đến: vì sao cái có thể một thời là hành tinh 67P/Churyumov-Gerasimenko cực thịnh ấy lại trở thành một thiên thạch hình thù cổ quái đến thế. Phải chăng do lao đi với tốc độ khủng khiếp nên mọi “sinh vật người” trên ấy bị đánh văng mất cái gọi là đức hạnh “người” để chỉ còn bè phái, lợi ích nhóm, tham tàn, mặt dầy, đạp chà chân lý, tầy bậm tầy bạ, hang mai, báp lá, để rồi chỉ còn tồn tại  những “sinh vật” giống y như nhau, tàn hại nhau cho đến “con” cuối cùng? Phải chăng những “sinh vật người” đàng hoàng của hành tinh ấy đã bỏ đi hết, có người lưu lạc thiên hà không bao giờ còn được tìm thấy, có người đáp xuống được một hành tinh nào đó và đang xây dựng lại từ đầu cái thế giới “người” mà ngày nào đó sẽ nhận được các tín hiệu thân thiện Trái Đất liên tục gởi đi vào không gian mấy chục năm nay kiếm tìm sự sống khác ngoài vũ trụ?

Đúng là một chuyện hài thật khó cười, chỉ thích hợp vởi khẩu vị dân 67P/Churyumov-Gerasimenko.

Dù sao cũng xin chúc mừng Sứ Mạng Rosetta của các nhà khoa học Châu Âu đã thành công tốt đẹp, gởi về nhân loại của địa cầu một chuyện hài thật khó cười ghi bằng tia lây-dơ trên đá phiến sét của nhân loại của thiên thạch 67P.

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tế

Tham khảo:

Hoàng Hữu Phước. 26-01-2014. Tiểu Phẩm Trào Phúng Tết: Nhà Sử Học. https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2014/01/26/tieu-pham-trao-phung-tet-nha-su-hoc/

Tips for Learners of English

(Có phần dịch nghĩa tiếng Việt. With the Vietnamese version as enclosed herewith hereafter)

1234

Excerpt from Speech by Hoang Huu Phuoc at Hanoi University of Foreign Languages, Hochiminh City, Vietnam, 1996

If you wish to improve your speaking and writing, the first thing you need do is to – surprisedly and surprisingly – read books in Vietnamese of fairy tales, short stories, novelettes and novels, and particularly non-fiction.

Many a local desperado theory-maker nowadays in our society has taken it for granted that if you want to be good at English (or any other foreign language) you need to start your study of English from the second of the Shakespeare’s Seven Ages of Man, without knowing that such method can only help produce more citizens for the country of the terrible Black Death and Great Fire and the War of Roses.

The righteous thing is that a foreign language is nothing more than a foreign language which may due to some whatsoever reasons and howsoever it is coexist with the mother tongue, the very language a person ever since his first day thrown by All Mighty down onto the very lap of his mother starts to intentionally hear, to intuitively sense, to indefectibly imitate and then to industriously develop. Nobody can be good at any foreign language without first being a good orator of his/her mother tongue. From the attraction of the tales and stories to the drive to look for equivalent expressions in English (or any other foreign language) comes the superb capability of materializing profound thoughts onto spoken words or written presentation. English is not just for saying Hello, asking for direction, or crying for ” Help !”. And when a learner of English can use English to exactly and elaborately and correctly and fully and understandably and a-hundred-more-ly’s express his/her idea, opinion or theory, he/she can say that the target of being good at English is satisfactorily achieved!

Magna Carta and the Stonehenge experience the galloping time’s ruthless erosion; however, words either spoken or written surely appreciate the further enriching by the people exploiting the significant indirect connotation or denotation of the above two marvellous works. Let’s make the rest of the world come to know about Vietnam and its great heritage of practical righteousness by rectifying the wrong and utilizing the good so that one day it will conquer the world with the mightiest weapon of foreign languages. And this is as-a-matter-of-factly as true as steel!

Hoang Huu Phuoc

Reference:

Hoang Huu Phuoc. 27-8-2014. To Lie Or Not To Lie – It’s An HR Question. https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2014/08/27/hoang-huu-phuoc-noi-ve-cong-tac-nhan-su/

Phần dịch nghĩa tiếng Việt

Trích đoạn từ bài nói chuyện của Hoàng Hữu Phước với sinh viên tại trường Đại Học Ngoại Ngữ Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh, 1996

Nếu các bạn muốn nâng cao khả năng nói và viết tiếng Anh, thì việc đầu tiên bạn cần làm – tuy rất ngạc nhiên và gây nhiều ngạc nhiên – là hãy đọc sách truyện thần tiên, truyện ngắn, tiểu thuyết, tiểu thuyết trường thiên, và đặc biệt là các tác phẩm khảo cứu bằng tiếng Việt.

Thời nay bao kẻ cùng đường thất cơ lỡ vận học đòi l‎ý luận rằng nếu muốn giỏi tiếng Anh (hay bất kỳ ngoại ngữ nào), bạn cần bắt đầu học tiếng Anh từ giai đoạn thứ nhì trong bài sonnet tựa đề Bảy Giai Đoạn Của Đời Người của Shakespeare, mà không biết rằng học kiểu đó chỉ giúp sản sinh ra thêm những công dân cho đất nước là chủ sở hữu của Trận Dịch Hạch Kinh Hoàng cùng Trận Đại Hỏa Hoạn cũng như Cuộc Chiến Giữa  các Gia Tộc Hoa Hồng.

Điều đúng đắn ở đây là ngoại ngữ là ngoại ngữ không hơn không kém, mà do vì một nguyên nhân bất kỳ nào đó hoặc bằng một cách nào đó song song tồn tại với tiếng mẹ đẻ của một người, thứ ngôn ngữ mà kể từ lúc người ấy được Đấng Toàn Năng ném đúng lên đùi của người mẹ để bắt đầu lắng nghe, cảm nhận, mô phỏng theo, rồi phát triển. Không bất kỳ ai có thể giỏi một “ngoại ngữ” mà không trước hết phải thật giỏi tiếng mẹ đẻ của mình. Từ sự hấp dẫn của các câu truyện, đến khuynh hướng kiếm tìm những diễn đạt tương tự bằng tiếng Anh (hoặc – tất nhiên – bất kỳ “ngoại ngữ” nào khác), người ta có được năng lực tối ưu hiện thực hóa những tư duy sâu sắc thành ngôn ngữ nói hoặc thể hiện bằng chữ viết. Tiếng Anh không phải chỉ để nói “Hê Lô”, hỏi thăm đường sá, hoặc kêu cứu. Và khi một học viên tiếng Anh có thể dùng tiếng Anh để diễn đạt ý kiến, ý tưởng, hay lý thuyết này nọ một cách hay ho, chính xác, súc tích, rõ ràng, và đủ thứ mỹ từ tích cực khác, lúc ấy mới có thể nói người ấy đã đạt được một cách mỹ mãn mục tiêu học giỏi tiếng Anh của mình.

Thiên Magna Carta và kỳ quan Stonehenge đã biết thế nào là sức tàn phá tàn nhẫn của vó câu vùn vụt của thời gian; song, chính những ngôn từ được nói hoặc viết lên mới thưởng lãm được sự phong phú hơn lên do con người khai thác những nội hàm ngụ ý đầy ý nghĩa của hai kiệt tác trên. Hãy làm phần còn lại của thế giới biết về Việt Nam cùng gia sản vĩ đại đầy sự đoan chính thực tiễn của đất nước này bằng cách chỉnh sửa cái chưa đúng và tận dụng cái đúng để có ngày trong tương lai Việt Nam sẽ chinh phục thế giới bằng ngoại ngữ, thứ vũ khí hùng mạnh nhất. Và đây là sự thật vững chắc đương nhiên.

Hoàng Hữu Phước.

Tham khảo:

Hoàng Hữu Phước. 27-8-2014. Hoàng Hữu Phước Nói Về Công Tác Nhân Sự.. https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2014/08/27/hoang-huu-phuoc-noi-ve-cong-tac-nhan-su/

Đừng Buông Xuôi, Bạn Hỡi

Hoàng Hữu Phước,MIB

Trong 15 năm (từ 1981-1996) làm giảng viên Anh Ngữ tại trường Cao Đẳng Sư Phạm thành phố Hồ Chí Minh (chuyên trách các bộ môn Btiytish & American Literature, British Civilization, English Lexicology, English Composition, Translation & Interpretation và English Grammar tức các bộ môn Văn Học Anh-Mỹ, Văn Minh Anh, Từ Vựng Học Ngôn Ngữ Anh, Luận Văn Anh, Luyện Dịch & Thông Phiên Dịch, và Văn Phạm Ngôn Ngữ Anh), và Đại Học Ngoại Ngữ Hà Nội (chuyên trách các bộ môn Business English, Business Contract, và Business Interpretation tức các môn Anh Ngữ Thương Mại, Hợp Đồng Kinh Tế Ngoại Thương, và Biên-Phiên Dịch Thương Mại sử dụng toàn những giáo trình bằng tiếng Anh do tôi tự biên soạn), cũng như tại Trung Tâm Điều Phối Đại Học Michigan Hoa Kỳ (giáo trình của riêng Michigan) và các trung tâm ngoại ngữ khác của Hội Nghiên Cứu & Dịch Thuật và Sở Giáo Dục Tp Hồ Chí Minh (giáo trình của riêng các trung tâm này), tôi có sở thích sáng tác thơ ca Tiếng Anh và viết tiểu luận Tiếng Anh. Tôi hay đọc thơ cho sinh viên nghe; khuyến khích họ làm thơ và viết văn rồi giúp họ chỉnh sửa, hiệu đính; truyền cảm hứng cho họ bằng cách mỗi câu thí dụ dùng một từ cho sẵn trong phần Reading Comprehension tôi đều sáng tác kiểu ứng khẩu impromptu viết ngay lên bảng không phải một câu mà là một bài sonnet thập tứ hàng thi hoặc chí ít cũng là một khổ thơ stanza bốn dòng trong đó có sự xuất hiện của cái từ cho sẵn ấy. “Ứng khẩu” vì ở các lớp khác nhau khi dạy cùng một bài tôi đều cho ra những thí dụ hoàn toàn khác nhau dù tất cả đều là bài thơ hoặc khổ thơ [2]. Ngoài ra, mỗi khi có được những bài thơ hay Tiếng Việt, tôi chuyển dịch sang Tiếng Anh [3];  hoặc khi nhận được bài thơ hay Tiếng Anh, tôi chuyển dịch sang Tiếng Việt; hoặc lúc nhận được bài viết rất hay bằng Tiếng Anh nhưng rất kém về ngôn ngữ Anh [4], tôi hoàn thiện, rồi cho tất cả vào sưu tập cá nhân, tặng một số học trò (gồm vài ngàn người) và tặng tất cả thân hữu gần xa (gồm một thân hữu nam cùng ba thân hữu nữ mà một trong số nữ này sau trở thành vợ của tôi[5]).

Khi nhận được bài thơ Don’t Quit của tác giả khuyết danh do Cô Sandy Lu, một người Canada-gốc-Việt-gốc-Hoa gởi tặng, tôi đã dịch ra tiếng Việt rồi đăng năm 2003 trên HR Online của công ty Canada nơi tôi làm Giám Đốc Nhân Sự & Giám Đốc Tuyển Dụng, sau đó tải lên trang Emotino.com của cộng đồng doanh nhân Việt Nam năm 2008[1]. Nay nhân những ngày đầu năm 2015, tôi xin lập lại nội dung hai bản tiếng Anh và tiếng Việt đã đăng, làm quà tặng bạn đọc, nhất là những bạn học sinh – sinh viên và những người quan tâm đến tiếng Anh:

1)  Nguyên bản Tiếng Anh của tác giả khuyết danh:

DON’T QUIT

When things go wrong as they sometimes will,

When the road you’re trudging seems all uphill,

When the funds are low and the debts are high,

And you want to smile, but you have to sigh,

When care is pressing you down a bit,

Rest if you must, but don’t you quit.

Life is queer with its twists and turns,

As every one of us sometimes learns,

And many a fellow turns about,

When he might have won had he stuck it out.

Don’t give up though the pace seem slow,

You might succeed with another blow.

Often the goal is nearer than,

It seems to a faint and faltering man,

Often the struggler has given up

When he might have captured the victor’s cup,

And, he learned too late when the night came down,

How close he was to the golden crown.

Success is failure turned inside out,

The silver tint of the clouds of doubt.

And, you never can tell how close you are,

It may be near when it seems afar,

So stick to the fight when you’re the hardest hit,

It’s when things seems worst that you must not quit

2)  Bản dịch Tiếng Việt của Hoàng Hữu Phước, 2003:

ĐỪNG BUÔNG XUÔI BẠN HỠI

Lúc trở ngại – phải có thôi, vì khi vầy khi khác,

Đường đời kia có lắm đoạn chông gai,

Thu thì heo hẻo mà nợ lại đầy đầy,

Cười mếu xệch, nghe trào dâng tiếng nấc,

Còn vai gầy hằn gánh nặng âu lo,

Thì bạn ơi, cứ ngừng tay thư giãn,

Nghỉ khoẻ thôi, chứ đừng có buông xuôi

Vì bạn hỡi cuộc đời luôn vậy đấy

Với những khúc quanh thật gắt, những ngõ rẽ thật kỳ.

Khiến bao người phải quay lại rời xa

Mà không biết thành công ắt đến sau lần quỵ ngã

Nếu như mình đã bền chí kiên tâm.

Đừng bỏ dở dù thời cơ chậm đến

Cố nữa lên, vận hội sẽ vào tay.

Không bền chí, không thể nào chạm đích !

Chào thua ư, sau nỗ lực đấu tranh,

Nỡ vứt bỏ cúp vàng người chiến thắng

Rồi ưu sầu lúc đêm khuya thanh vắng

Tiếc vinh quang đã vuột khỏi tầm tay?

Bạn thân mến, thành công thoát thân từ thất bại

Như ánh bạc hừng lên từ giữa đám hỗn vân.

Bạn có thể chẳng bao giờ biết được

Cái vời xa kia lại có thể rất cận kề !

Hãy tiếp tục tiến lên khi va vào gian khó,

Không được buông xuôi khi ngỡ bước đường cùng!

****

Kính chúc các bạn mọi điều tốt đẹp và may mắn. Happy New Year!

Hoàng Hữu Phước, Thạc-sĩ Kinh-doanh Quốc-tê

Ghi chú:

[1] Hoàng Hữu Phước. 21-8-2008. Don’t Quit, My Friends! Đừng Buông Xuôi, Bạn Hỡi. http://www.emotino.com/m.php?u=hoanghuuphuoc&p=16930

[2] Hoàng Hữu Phước. 22-3-2012. Tôi Và Cô Trương Tuyết Anh. http://hoanghuuphuocteachers.blog.com/2013/03/12/toi-va-co-tr%c6%b0%c6%a1ng-tuy%e1%ba%bft-anh/

[3] Hoàng Hữu Phước. 03-3-2012. Tôi Và Nữ Sĩ Tuệ Mai. https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2014/11/10/toi-va-nu-si-tue-mai/

[4] Hoàng Hữu Phước. 02-01-2015. Thông Giáng Sinh và Formal English. https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2015/01/02/thong-giang-sinh-va-formal-english/

[5] Hoàng Hữu Phước. 12-12-2014. Tôi Và Giải Thưởng Thơ Ca Hoa Kỳ. https://hoanghuuphuocvietnam.wordpress.com/2014/12/12/toi-va-giai-thuong-tho-ca-quoc-te-hoa-ky/